Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 11Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿Ç¼ÒÀÌ´Ù ÀÌ·¸°Ô µÈ °ÍÀÌ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀÌ´ÏÀÌ´Ù
 KJV Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
 NIV Yes, Father, for this was your good pleasure.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¸½À´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö ! À̰ÍÀÌ ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¿øÇϽжæÀ̾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¸½À´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö, À̰ÍÀÌ ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¿øÇϽжæÀ̾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Ja, Vader, want so was dit u welbehae.
 BulVeren ¬¥¬Ñ, ¬°¬ä¬é¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬´¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬å¬Ô¬à¬Õ¬ß¬à.
 Dan Ja, Fader! thi s?ledes skete det, som var velbehageligt for dig.
 GerElb1871 Ja, Vater, denn also war es wohlgef?llig vor dir.
 GerElb1905 Ja, Vater, denn also war es wohlgef?llig vor dir.
 GerLut1545 Ja, Vater, denn es ist also wohlgef?llig gewesen vor dir.
 GerSch Ja, Vater, denn so ist es wohlgef?llig gewesen vor dir.
 UMGreek ¥í¥á¥é, ¥ø ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô.
 ACV Yea, Father, because this way it was done pleasing in thy sight.
 AKJV Even so, Father: for so it seemed good in your sight.
 ASV yea, Father, (1) for so it was well-pleasing in thy sight. (1) Or that )
 BBE Yes, Father, for so it was pleasing in your eyes.
 DRC Yea, Father; for so hath it seemed good in thy sight.
 Darby Yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
 ESV yes, Father, for such was your (Luke 12:32; Gal. 1:15) gracious will. (Or for so it pleased you well)
 Geneva1599 It is so, O Father, because thy good pleasure was such.
 GodsWord Yes, Father, this is what pleased you.
 HNV Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
 JPS
 Jubilee2000 Even so, Father, for thus it was pleasing in thy sight.
 LITV Yes, Father, for so it was pleasing before You.
 MKJV Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
 RNKJV Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
 RWebster Even so , Father : for so it seemed good in thy sight .
 Rotherham Yea, O Father! That, so, it hath become, a delight, before thee.
 UKJV Even so, Father: for so it seemed good in your sight.
 WEB Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
 Webster Even so, Father, for so it seemed good in thy sight.
 YLT Yes, Father, because so it was good pleasure before Thee.
 Esperanto jes, Patro, cxar tiel estis bone antaux Vi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø