Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 11Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ ´ë´äÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ õÁöÀÇ ÁÖÀçÀ̽Š¾Æ¹öÁö¿© À̰ÍÀ» ÁöÇý·Ó°í ½½±â ÀÖ´Â Àڵ鿡°Ô´Â ¼û±â½Ã°í ¾î¸° ¾ÆÀ̵鿡°Ô´Â ³ªÅ¸³»½ÉÀ» °¨»çÇϳªÀÌ´Ù
 KJV At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
 NIV At that time Jesus said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.
 °øµ¿¹ø¿ª [±×·¸½À´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö !;´ª10:21-22] ±× ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ ÀÌ·¸°Ô ±âµµÇϼ̴Ù. `Çϴðú ¶¥ÀÇ ÁÖÀÎÀ̽Š¾Æ¹öÁö, ¾È´Ù´Â »ç¶÷µé°ú ¶È¶ÈÇÏ´Ù´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô´Â ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» °¨Ãß½Ã°í ¿ÀÈ÷·Á öºÎÁö ¾î¸°¾ÆÀ̵鿡°Ô ³ªÅ¸³» º¸ÀÌ½Ã´Ï °¨»çÇÕ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ¶§ ¿¹¼ö²²¼­ ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ±âµµÇϼ̴Ù. "Çϴðú ¶¥ÀÇ ÁÖÀÎÀ̽Š¾Æ¹öÁö, ÁöÇý·Ó°í ÃѸíÇÏ´Ù´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô´Â ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» °¨Ãß½Ã°í ¿ÀÈ÷·Á öºÎÁö ¾î¸°¾ÆÀ̵鿡°Ô ³ªÅ¸³ª º¸ÀÌ½Ã´Ï °¨»çÇÕ´Ï´Ù.
 Afr1953 In daardie tyd het Jesus gespreek en ges?: Ek loof U, Vader, Here van die hemel en die aarde, dat U hierdie dinge verberg het vir wyse en verstandige mense en dit aan kindertjies geopenbaar het.
 BulVeren ¬£ ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ù¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬´¬Ú, ¬°¬ä¬é¬Ö, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬Ý ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ó¬â¬ì¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan P? den Tid udbr©ªd Jesus og sagde: "Jeg priser dig, Fader, Himmelens og Jordens Herre! fordi du har skjult dette for vise og forstandige og ?benbaret det for umyndige.
 GerElb1871 Zu jener Zeit hob Jesus an und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, da©¬ du dies vor Weisen und Verst?ndigen verborgen hast, und hast es Unm?ndigen geoffenbart.
 GerElb1905 Zu jener Zeit hob Jesus an und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, da©¬ du dies vor Weisen und Verst?ndigen verborgen hast, und hast es Unm?ndigen geoffenbart.
 GerLut1545 Zu derselbigen Zeit antwortete Jesus und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR Himmels und der Erde, da©¬ du solches den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Unm?ndigen offenbaret.
 GerSch Zu jener Zeit hob Jesus an und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, da©¬ du solches den Weisen und Klugen verborgen und es den Unm?ndigen offenbart hast!
 UMGreek ¥Å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å ¥Ä¥ï¥î¥á¥æ¥ø ¥ò¥å, ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ, ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥õ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥á? ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥í¥ç¥ð¥é¥á
 ACV Jesus having responded at that time, said, I extol thee, O Father, Lord of the heaven and the earth, because thou hid these things from the wise and intelligent, and revealed them to the childlike.
 AKJV At that time Jesus answered and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them to babes.
 ASV At that season Jesus answered and said, I (1) thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: (1) Or praise )
 BBE At that time Jesus made answer and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children.
 DRC At that time Jesus answered and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to the little ones.
 Darby At that time, Jesus answering said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
 ESV Come to Me, and I Will Give You Rest (For ver. 25-27, see Luke 10:21, 22) At that time Jesus declared, I thank you, Father, (See Acts 17:24) Lord of heaven and earth, that (Job 37:24; 1 Cor. 1:19-27; 2 Cor. 3:14) you have hidden these things from the wise and understanding and (ch. 21:16; Ps. 8:2; [ch. 13:11; 16:17]) revealed them to little children;
 Geneva1599 At that time Iesus answered, and saide, I giue thee thankes, O Father, Lord of heauen and earth, because thou hast hid these things from the wise and men of vnderstanding, and hast opened them vnto babes.
 GodsWord At that time Jesus said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, for hiding these things from wise and intelligent people and revealing them to little children.
 HNV At that time, Yeshua answered, ¡°I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise andunderstanding, and revealed them to infants.
 JPS
 Jubilee2000 At that time Jesus answered and said, I praise thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and understanding and hast revealed them unto children.
 LITV Answering at that time, Jesus said, I praise You, Father, Lord of Heaven and of Earth, because You hid these things from the sophisticated and cunning and revealed them to babes.
 MKJV At that time Jesus answered and said, I thank You, O Father, Lord of Heaven and earth, because You have hidden these things from the sophisticated and cunning, and revealed them to babes.
 RNKJV At that time Yahushua answered and said, I thank thee, O Father, Sustainer of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
 RWebster At that time Jesus answered and said , I thank thee , O Father , Lord of heaven and earth , because thou hast hid these things from the wise and prudent , and hast revealed them to babes .
 Rotherham In that season, answered Jesus, and said?I openly give praise unto thee, Father, Lord of heaven and earth,?in that thou hast hid these things from the wise and discerning, and hast revealed them unto babes;
 UKJV At that time Jesus answered and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them unto babes.
 WEB At that time, Jesus answered, ¡°I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise andunderstanding, and revealed them to infants.
 Webster At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
 YLT At that time Jesus answering said, `I do confess to Thee, Father, Lord of the heavens and of the earth, that thou didst hide these things from wise and understanding ones, and didst reveal them to babes.
 Esperanto En tiu tempo Jesuo ekparolis kaj diris:Mi Vin gloras, ho Patro, Sinjoro de la cxielo kaj la tero, ke tion Vi kasxis for de sagxuloj kaj prudentuloj, kaj malkasxis al infanoj;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø