¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 11Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»Çϳë´Ï ¿©ÀÚ°¡ ³ºÀº ÀÚ Áß¿¡ ¼¼·Ê ¿äÇѺ¸´Ù Å« À̰¡ ÀϾÀÌ ¾øµµ´Ù ±×·¯³ª õ±¹¿¡¼´Â ±ØÈ÷ ÀÛÀº ÀÚ¶óµµ ±×º¸´Ù Å©´Ï¶ó |
KJV |
Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. |
NIV |
I tell you the truth: Among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ÀÏÂî±â ¿©ÀÚÀÇ ¸ö¿¡¼ ÅÂ¾î³ »ç¶÷ Áß¿¡ ¼¼·ÊÀÚ ¿äÇѺ¸´Ù ´õ Å« Àι°Àº ¾ø¾ú´Ù. ±×·¯³ª ÇÏ´Ã ³ª¶ó¿¡¼ °¡Àå ÀÛÀº ÀÌ¶óµµ ±× »ç¶÷º¸´Ù´Â Å©´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ÀÏÂïÀÌ ³àÀÚÀÇ ¸ö¿¡¼ ÅÂ¾î³ »ç¶÷ °¡¿îµ¥¼ ¼¼·Ê¿äÇѺ¸´Ù ´õ Å« Àι°Àº ¾ø¾ú´Ù. ±×·¯³ª Çϴóª¶ó¿¡¼ °¡Àå ÀÛÀº »ç¶÷ÀÌ¶óµµ ±× »ç¶÷º¸´Ù´Â Å©´Ù." |
Afr1953 |
Voorwaar Ek s? vir julle, onder die wat uit vroue gebore is, het daar nie een opgestaan wat groter is as Johannes die Doper nie; maar die kleinste in die koninkryk van die hemele is groter as hy. |
BulVeren |
¬ª¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ: ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý ¬á¬à-¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü ¬à¬ä ¬«¬à¬Ñ¬ß ¬¬¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö¬Ý; ¬à¬Ò¬Ñ¬é¬Ö ¬ß¬Ñ¬Û-¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬à¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ö ¬á¬à-¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Sandelig, siger jeg eder, iblandt dem, som ere f©ªdte af Kvinder, er ingen st©ªrre fremst?et end Johannes D©ªberen; men den mindste i Himmeriges Rige er st©ªrre end han. |
GerElb1871 |
Wahrlich, ich sage euch, unter den von Weibern Geborenen ist kein Gr?©¬erer aufgestanden als Johannes der T?ufer; der Kleinste aber im Reiche der Himmel ist gr?©¬er als er. |
GerElb1905 |
Wahrlich, ich sage euch, unter den von Weibern Geborenen ist kein Gr?©¬erer aufgestanden als Johannes der T?ufer; der Kleinste aber im Reiche der Himmel ist gr?©¬er als er. |
GerLut1545 |
Wahrlich, ich sage euch, unter allen, die von Weibern geboren sind, ist nicht aufkommen, der gr?©¬er sei denn Johannes der T?ufer; der aber der Kleinste ist im Himmelreich, ist gr?©¬er denn er. |
GerSch |
Wahrlich, ich sage euch, unter denen, die vom Weibe geboren sind, ist kein Gr?©¬erer aufgetreten, als Johannes der T?ufer. Doch der Kleinste im Himmelreich ist gr?©¬er als er. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥å¥í¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥ã¥å¥ñ¥è¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ï ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Truly I say to you, among men born of women there has not been raised a greater than John the immerser. Yet the smaller in the kingdom of the heavens is greater than he. |
AKJV |
Truly I say to you, Among them that are born of women there has not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. |
ASV |
Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is (1) but little in the kingdom of heaven is greater than he. (1) Gr lesser ) |
BBE |
Truly I say to you, Among the sons of women there has not been a greater than John the Baptist: but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he. |
DRC |
Amen I say to you, there hath not risen among them that are born of women a greater than John the Baptist: yet he that is the lesser in the kingdom of heaven is greater than he. |
Darby |
Verily I say to you, that there is not arisen among the born of women a greater than John the baptist. But he who is a little one in the kingdom of the heavens is greater than he. |
ESV |
Truly, I say to you, among those born of women there has arisen no one greater than John the Baptist. Yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he. |
Geneva1599 |
Verely I say vnto you, among them which are begotten of women, arose there not a greater then Iohn Baptist: notwithstanding, he that is the least in the kingdome of heauen, is greater then he. |
GodsWord |
"I can guarantee this truth: Of all the people ever born, no one is greater than John the Baptizer. Yet, the least important person in the kingdom of heaven is greater than John. |
HNV |
Most certainly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than Yochanan the Immerser; yet hewho is least in the Kingdom of Heaven is greater than he. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Verily I say unto you, Among those that are born of women there has not risen a greater than John the Baptist; notwithstanding, he that is least in the kingdom of the heavens is greater than he. |
LITV |
Truly I say to you, Not has arisen among those born of a woman any greater than John the Baptist. But the least in the kingdom of Heaven is greater than he is. |
MKJV |
Truly I say to you, Among those who have been born of women there has not risen a greater one than John the Baptist. But the least in the kingdom of Heaven is greater than he. |
RNKJV |
Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. |
RWebster |
Verily I say to you , Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist : however he that is least in the kingdom of heaven is greater than he . |
Rotherham |
Verily, I say unto you?There hath not arisen, among such as are born of women, a greater than John the Immerser,?yet, he that is less in the kingdom of the heavens, is, greater than he. |
UKJV |
Verily I say unto you, Among them that are born of women there has not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. |
WEB |
Most certainly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he whois least in the Kingdom of Heaven is greater than he. |
Webster |
Verily, I say to you, among them that are born of women, there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding, he that is least in the kingdom of heaven, is greater than he. |
YLT |
Verily I say to you, there hath not risen, among those born of women, a greater than John the Baptist, but he who is least in the reign of the heavens is greater than he. |
Esperanto |
Vere mi diras al vi:Inter naskitoj de virinoj ne aperis iu pli granda ol Johano, la Baptisto; tamen tiu, kiu estas nur malgranda en la regno de la cxielo, estas pli granda ol li. |
LXX(o) |
|