Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 11Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±â·ÏµÈ ¹Ù º¸¶ó ³»°¡ ³» »çÀÚ¸¦ ³× ¾Õ¿¡ º¸³»³ë´Ï ±×°¡ ³× ±æÀ» ³× ¾Õ¿¡ ÁغñÇϸ®¶ó ÇϽаÍÀÌ ÀÌ »ç¶÷¿¡ ´ëÇÑ ¸»¾¸À̴϶ó
 KJV For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
 NIV This is the one about whom it is written: "'I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
 °øµ¿¹ø¿ª ¤¤) ³Êº¸´Ù ¾Õ¼­ ³» »çÀÚ¸¦ º¸³»´Ï, ±×°¡ ³× °¥ ±æÀ» ¹Ì¸® ´Û¾Æ ³õÀ¸¸®¶ó ÇϽЏ»¾¸Àº ¹Ù·Î ÀÌ »ç¶÷À» °¡¸®Å² °ÍÀÌ´Ù. (¤¤. ¸»3:1)
 ºÏÇѼº°æ '³ªº¸´Ù ¾Õ¼­ ³» »çÀÚ¸¦ º¸³»´Ï ±×°¡ ³× °¥±æÀ» ¹Ì¸® ´Û¾Æ ³õÀ¸¸®¶ó'°í ÇϽЏ»¾¸Àº ¹Ù·Î ÀÌ »ç¶÷À» °¡¸£Å² °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Want dit is hy van wie daar geskrywe is: Kyk, Ek stuur my boodskapper voor u aangesig, wat u weg voor U uit sal regmaak.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ö ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à: ?¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ë¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ ¬³¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬å¬ã¬ä¬â¬à¬Ú ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬´¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ö¬Ò.¡°
 Dan Thi han er den, om hvem der er skrevet: Se,jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej foran dig.
 GerElb1871 Denn dieser ist es, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird." (Mal. 3,1)
 GerElb1905 Denn dieser ist es, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird." (Mal. 3, 1)
 GerLut1545 Denn dieser ist's, von dem geschrieben stehet: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.
 GerSch Denn dieser ist's, von dem geschrieben steht: ?Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesichte her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.?
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ø ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô.
 ACV For this is he about whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face who will prepare thy way before thee.
 AKJV For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
 ASV This is he, of whom it is written, (1) Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. (1) Mal 3:1)
 BBE This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.
 DRC For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee.
 Darby this is he of whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
 ESV This is he of whom it is written, (Mark 1:2; Cited from Mal. 3:1) Behold, I send my messenger before your face,who will prepare your way before you.
 Geneva1599 For this is he of whom it is written, Beholde, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
 GodsWord John is the one about whom Scripture says, 'I'm sending my messenger ahead of you to prepare the way in front of you.'
 HNV For this is he, of whom it is written, ¡®Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way beforeyou.¡¯ (Malachi 3:1)
 JPS
 Jubilee2000 For this is [he] of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
 LITV For this is the one about whom it has been written: "Behold, I send My messenger before Your face, who shall prepare Your way before You." Mal. 3:1
 MKJV For this is the one of whom it is written, "Behold, I send My messenger before Your face, who shall prepare Your way before You."
 RNKJV For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
 RWebster For this is he , concerning whom it is written , Behold , I send my messenger before thy face , who shall prepare thy way before thee .
 Rotherham This, is he, concerning whom it is written,?Lo! I, send my messenger before thy face, who shall make ready thy way before thee!
 UKJV For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
 WEB For this is he, of whom it is written, ¡®Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way beforeyou.¡¯ (Malachi 3:1)
 Webster For this is [he] concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
 YLT for this is he of whom it hath been written, Lo, I do send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
 Esperanto CXar li estas tiu, pri kiu estas skribite: Jen Mi sendos Mian angxelon antaux via vizagxo, Kaj li preparos antaux vi vian vojon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø