Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 11Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¸é ³ÊÈñ°¡ ¹«¾ùÀ» º¸·Á°í ³ª°¬´õ³Ä ºÎµå·¯¿î ¿Ê ÀÔÀº »ç¶÷ÀÌ³Ä ºÎµå·¯¿î ¿ÊÀ» ÀÔÀº »ç¶÷µéÀº ¿Õ±Ã¿¡ ÀÖ´À´Ï¶ó
 KJV But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
 NIV If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings' palaces.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ´Ï¸é ¹«¾ùÀ» º¸·¯ ³ª°¬´õ³Ä ? È­·ÁÇÑ ¿ÊÀ» ÀÔÀº »ç¶÷ÀÌ³Ä ? È­·ÁÇÑ ¿ÊÀ» ÀÔÀº »ç¶÷Àº ¿Õ±Ã¿¡ ÀÖ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ´Ï¸é ¹«¾ùÀ» º¸·¯ ³ª°¬´õ³Ä. È­·ÁÇÑ ¿ÊÀ» ÀÔÀº »ç¶÷À̳Ä. È­·ÁÇÑ ¿ÊÀ» ÀÔÀº »ç¶÷Àº ¿Õ±Ã¿¡ ÀÖ´Ù.
 Afr1953 Maar wat het julle uitgegaan om te sien? 'n Man met sagte klere aan? Kyk, die wat sagte klere dra, is in die huise van konings.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ä¬Ö? ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ý¬Ú, ¬Ó ¬Þ¬Ö¬Ü¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ß? ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬à¬ã¬ñ¬ä ¬Þ¬Ö¬Ü¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú, ¬ã¬Ñ ¬Ó ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ó¬à¬â¬è¬Ú.
 Dan Eller hvad gik I ud at se? Et Menneske, if©ªrt bl©ªde Kl©¡der? Se, de, som b©¡re bl©ªde Kl©¡der, ere i Kongernes Huse.
 GerElb1871 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen Menschen, mit weichen Kleidern angetan? Siehe, die die weichen Kleider tragen, sind in den H?usern der K?nige.
 GerElb1905 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Menschen, mit weichen Kleidern angetan? Siehe, die die weichen Kleider tragen, sind in den H?usern der K?nige.
 GerLut1545 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der K?nige H?usern.
 GerSch Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Menschen, mit weichen Kleidern angetan? Siehe, die weiche Kleider tragen, sind in den H?usern der K?nige!
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë¥á ¥ó¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥í¥á ¥é¥ä¥ç¥ó¥å; ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ì¥á¥ë¥á¥ê¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á; ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥ó¥á ¥ì¥á¥ë¥á¥ê¥á ¥õ¥ï¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥é? ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ï¥í¥ó¥á¥é.
 ACV But what did ye go out to see? A man clothed in delicate clothes? Behold, those wearing delicate things are in king's houses.
 AKJV But what went you out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
 ASV But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment ? Behold, they that wear soft raiment are in kings' houses.
 BBE But what went you out to see? a man delicately clothed? Those who have fair robes are in kings' houses.
 DRC But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings.
 Darby But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings.
 ESV What then did you go out to see? A man (Or Why then did you go out? To see a man?.?.?.) dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings' houses.
 Geneva1599 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that weare soft clothing, are in Kings houses.
 GodsWord Really, what did you go to see? A man dressed in fine clothes? Those who wear fine clothes are in royal palaces.
 HNV But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in king¡¯s houses.
 JPS
 Jubilee2000 But what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those that wear soft [clothing] are in kings' houses.
 LITV But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing ? Behold, those wearing soft things are in the houses of kings.
 MKJV But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing ? Behold, they who wear soft clothing are in kings' houses.
 RNKJV But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings houses.
 RWebster But what went ye out to see ? A man clothed in soft raiment ? behold , they that wear soft clothing are in kings ' houses .
 Rotherham But what went ye forth to see? A man, in soft clothing, arrayed? Lo! they who soft clothing do wear, are in the houses of kings.
 UKJV But what went all of you out in order to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
 WEB But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in king¡¯s houses.
 Webster But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft [clothing] are in kings' houses.
 YLT `But what went ye out to see? --a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings' houses.
 Esperanto Sed kion vi eliris por vidi? cxu homon mole vestitan? Jen tiuj, kiuj portas molajn vestojn, trovigxas en domoj de regxoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø