¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 11Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¶°³ª¸Å ¿¹¼ö²²¼ ¹«¸®¿¡°Ô ¿äÇÑ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ ¹«¾ùÀ» º¸·Á°í ±¤¾ß¿¡ ³ª°¬´õ³Ä ¹Ù¶÷¿¡ Èçµé¸®´Â °¥´ë³Ä |
KJV |
And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? |
NIV |
As John's disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind? |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¼¼·ÊÀÚ ¿äÇÑ¿¡ ´ëÇÑ ¿¹¼öÀÇ Áõ¾ð;´ª7:24-35] ¿äÇÑÀÇ Á¦ÀÚµéÀÌ ¹°·¯ °£ µÚ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ±ºÁß¿¡°Ô ¿äÇÑÀ» µÎ°í ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³ÊÈñ´Â ¹«¾ùÀ» º¸·¯ ±¤¾ß¿¡ ³ª°¬´õ³Ä ? ¹Ù¶÷¿¡ Èçµé¸®´Â °¥´ë³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿äÇÑÀÇ Á¦ÀÚµéÀÌ ¹°·¯°£ µÚ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ±ºÁß¿¡°Ô ¿äÇÑ¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³ÊÈñ´Â ¹«¾ùÀ» º¸·¯ ±¤¾ß¿¡ ³ª°¬´õ³Ä. ¹Ù¶÷¿¡ Èçµé¸®´Â °¥´ë³Ä |
Afr1953 |
En toe hulle vertrek, begin Jesus vir die skare aangaande Johannes te s?: Wat het julle uitgegaan om in die woestyn te aanskou? 'n Riet wat deur die wind beweeg word? |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬ß: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ? ¬´¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ý¬Ú, ¬à¬ä ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â ¬â¬Ñ¬Ù¬Ý¬ð¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ? |
Dan |
Men da disse gik bort, begyndte Jesus at sige til Skarerne om Johannes: "Hvad gik I ud i ¨ªrkenen at skue? Et R©ªr, som bev©¡ges hid og did af Vinden? |
GerElb1871 |
Als diese aber hingingen, fing Jesus an, zu der Volksmenge zu reden ?ber Johannes: Was seid ihr in die W?ste hinausgegangen zu sehen? ein Rohr vom Winde hin und her bewegt? |
GerElb1905 |
Als diese aber hingingen, fing Jesus an, zu den Volksmengen zu reden ?ber Johannes: Was seid ihr in die W?ste hinausgegangen zu sehen? Ein Rohr vom Winde hin und her bewegt? |
GerLut1545 |
Da die hingingen, fing Jesus an zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die W?ste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her webt? |
GerSch |
Als aber diese aufbrachen, fing Jesus an zur Volksmenge zu reden ?ber Johannes: Was seid ihr in die W?ste hinausgegangen zu sehen? Ein Rohr, das vom Winde bewegt wird? |
UMGreek |
¥Å¥í¥ø ¥ä¥å ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ï¥ô¥í, ¥ç¥ñ¥ö¥é¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥í¥á ¥ë¥å¥ã¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ï¥ô ¥Ó¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í ¥í¥á ¥é¥ä¥ç¥ó¥å; ¥ê¥á¥ë¥á¥ì¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥ô ¥ò¥á¥ë¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í; |
ACV |
And while those men departed, Jesus began to say to the multitudes about John, What did ye go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? |
AKJV |
And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? |
ASV |
And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? |
BBE |
And when they were going away, Jesus, talking of John, said to all the people, What went you out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind? |
DRC |
And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind? |
Darby |
But as they went away , Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind? |
ESV |
As they went away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: What did you go out (ch. 3:1; Luke 1:80) into the wilderness to see? ([Eph. 4:14; James 1:6]) A reed shaken by the wind? |
Geneva1599 |
And as they departed, Iesus beganne to speake vnto the multitude, of Iohn, What went ye out into the wildernes to see? A reede shaken with the winde? |
GodsWord |
As they were leaving, Jesus spoke to the crowds about John. "What did you go into the desert to see? Tall grass swaying in the wind? |
HNV |
As these went their way, Yeshua began to say to the multitudes concerning Yochanan, ¡°What did you go out into the wilderness to |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? |
LITV |
But as these were going, Jesus began to say to the crowds about John, What did you go out into the wilderness to see? A reed being shaken with the wind? |
MKJV |
And as they departed, Jesus began to say to the crowds concerning John, What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? |
RNKJV |
And as they departed, Yahushua began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? |
RWebster |
And as they departed , Jesus began to say to the multitudes concerning John , What went ye out into the wilderness to see ? A reed shaken with the wind ? |
Rotherham |
But, as these were going their way, Jesus began to say unto the multitudes, concerning John,?What went ye forth into the wilderness to gaze at? A reed, by a wind, shaken? |
UKJV |
And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went all of you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? |
WEB |
As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, ¡°What did you go out into the wilderness tosee? A reed shaken by the wind? |
Webster |
And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed shaken with the wind? |
YLT |
And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, `What went ye out to the wilderness to view? --a reed shaken by the wind? |
Esperanto |
Kaj kiam ili foriris, Jesuo komencis paroli al la homamasoj pri Johano:Kion vi eliris en la dezerton por rigardi? cxu junkon skuatan de la vento? |
LXX(o) |
|