Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 10Àå 37Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æ¹öÁö³ª ¾î¸Ó´Ï¸¦ ³ªº¸´Ù ´õ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â ³»°Ô ÇÕ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¾ÆµéÀ̳ª µþÀ» ³ªº¸´Ù ´õ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚµµ ³»°Ô ÇÕ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç
 KJV He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
 NIV "Anyone who loves his father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves his son or daughter more than me is not worthy of me;
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ¹öÁö³ª ¾î¸Ó´Ï¸¦ ³ªº¸´Ù ´õ »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷Àº ³» »ç¶÷ÀÌ µÉ ÀÚ°ÝÀÌ ¾ø°í ¾ÆµéÀ̳ª µþÀ» ³ªº¸´Ù ´õ »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷µµ ³» »ç¶÷ÀÌ µÉ ÀÚ°ÝÀÌ ¾ø´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ¹öÁö³ª ¾î¸Ó´Ï¸¦ ³ªº¸´Ù ´õ »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷Àº ³» »ç¶÷ÀÌ µÉ ÀÚ°ÝÀÌ ¾ø°í ¾ÆµéÀ̳ª µþÀ» ³ªº¸´Ù ´õ »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷µµ ³» »ç¶÷ÀÌ µÉ ÀÚ°ÝÀÌ ¾ø´Ù.
 Afr1953 Wie vader of moeder bo My liefhet, is My nie waardig nie; en wie seun of dogter bo My liefhet, is My nie waardig nie.
 BulVeren ¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬®¬Ö¬ß, ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Õ¬à¬ã¬ä¬à¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ ¬®¬Ö¬ß; ¬Ú ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬®¬Ö¬ß, ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Õ¬à¬ã¬ä¬à¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ ¬®¬Ö¬ß;
 Dan Den, som elsker Fader eller Moder mere end mig, er mig ikke v©¡rd; og den, som elsker S©ªn eller Datter mere end mig, er mig ikke v©¡rd;
 GerElb1871 Wer Vater oder Mutter mehr liebt als mich, ist meiner nicht w?rdig; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt als mich, ist meiner nicht w?rdig;
 GerElb1905 Wer Vater oder Mutter mehr liebt als mich, ist meiner nicht w?rdig; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt als mich, ist meiner nicht w?rdig;
 GerLut1545 Wer Vater oder Mutter mehr liebet denn mich, der ist mein nicht wert; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert.
 GerSch Wer Vater oder Mutter mehr liebt als mich, der ist meiner nicht wert; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt als mich, der ist meiner nicht wert.
 UMGreek ¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥ã¥á¥ð¥á ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥å¥ì¥å, ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥î¥é¥ï? ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥ã¥á¥ð¥á ¥ô¥é¥ï¥í ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥å¥ì¥å, ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥î¥é¥ï? ¥å¥ì¥ï¥ô
 ACV He who loves father or mother above me is not worthy of me, and he who loves son or daughter above me is not worthy of me.
 AKJV He that loves father or mother more than me is not worthy of me: and he that loves son or daughter more than me is not worthy of me.
 ASV He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
 BBE He who has more love for his father or mother than for me is not good enough for me; he who has more love for son or daughter than for me is not good enough for me.
 DRC He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me.
 Darby He who loves father or mother above me is not worthy of me; and he who loves son or daughter above me is not worthy of me.
 ESV (Luke 14:26) Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
 Geneva1599 He that loueth father or mother more then me, is not worthie of me. And he that loueth sonne, or daughter more then mee, is not worthie of me.
 GodsWord "The person who loves his father or mother more than me does not deserve to be my disciple. The person who loves a son or daughter more than me does not deserve to be my disciple.
 HNV He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn¡¯t worthy of me.
 JPS
 Jubilee2000 He that loves father or mother more than me is not worthy of me, and he that loves son or daughter more than me is not worthy of me.
 LITV He that loves father or mother more than Me is not worthy of Me. And he that loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.
 MKJV He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me. And he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.
 RNKJV He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
 RWebster He that loveth father or mother more than me is not worthy of me : and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me .
 Rotherham He that loveth father or mother above me, is not, worthy, of me,?and, he that loveth son or daughter above me, is not, worthy, of me;
 UKJV He that loves father or mother more than me is not worthy of me: and he that loves son or daughter more than me is not worthy of me.
 WEB He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn¡¯t worthy of me.
 Webster He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me.
 YLT `He who is loving father or mother above me, is not worthy of me, and he who is loving son or daughter above me, is not worthy of me,
 Esperanto Kiu amas patron aux patrinon pli ol min, tiu ne estas inda je mi; kaj kiu amas filon aux filinon pli ol min, tiu ne estas inda je mi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø