Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 10Àå 35Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¿Â °ÍÀº »ç¶÷ÀÌ ±× ¾Æ¹öÁö¿Í, µþÀÌ ¾î¸Ó´Ï¿Í, ¸ç´À¸®°¡ ½Ã¾î¸Ó´Ï¿Í ºÒÈ­ÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ´Ï
 KJV For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
 NIV For I have come to turn "'a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law--
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ¤¤) ¾ÆµéÀº ¾Æ¹öÁö¿Í ¸Â¼­°í µþÀº ¾î¸Ó´Ï¿Í, ¸ç´À¸®´Â ½Ã¾î¸Ó´Ï¿Í ¼­·Î ¸Â¼­°Ô ÇÏ·Á°í ¿Ô´Ù. (¤¤. ¹Ì7:6)
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ¾ÆµéÀÌ ¾Æ¹öÁö¿Í ¸Â¼­°Ô ÇÏ°í µþÀÌ ¾î¸Ó´Ï¿Í, ¸ç´À¸®°¡ ½Ã¾î¸Ó´Ï¿Í ¼­·Î ¸Â¼­°Ô ÇÏ·Á°í ¿Ô´Ù.
 Afr1953 Want Ek het gekom om tweedrag te verwek tussen 'n man en sy vader, en tussen 'n dogter en haar moeder, en 'n skoondogter en haar skoonmoeder.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ý¬ì¬é¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬à¬ä ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ? ¬à¬ä ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Û ¬Ú ¬ã¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ? ¬à¬ä ¬ã¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬â¬Ó¬Ñ ¬Û;
 Dan Thi jeg er kommen f©ªr at volde Splid imellem en Mand og hans Fader og imellem en Datter og hendes Moder og imellem en Svigerdatter og hendes Svigermoder,
 GerElb1871 Denn ich bin gekommen, den Menschen zu entzweien mit seinem Vater, und die Tochter mit ihrer Mutter, und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter;
 GerElb1905 Denn ich bin gekommen, den Menschen zu entzweien mit seinem Vater, und die Tochter mit ihrer Mutter, und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter;
 GerLut1545 Denn ich bin kommen, den Menschen zu erregen wider seinen Vater und die Tochter wider ihre Mutter und die Schnur wider ihre Schwieger.
 GerSch Denn ich bin gekommen, den Menschen zu entzweien mit seinem Vater, und die Tochter mit ihrer Mutter, und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter;
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥ø ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç?
 ACV For I came to divide a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
 AKJV For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
 ASV For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:
 BBE For I have come to put a man against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law:
 DRC For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
 Darby For I have come to set a man at variance with his father, and the daughter with her mother, and the daughter-in-law with her mother-in-law;
 ESV ([See ver. 34 above]) For I have come (ver. 21; [Mic. 7:6]) to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
 Geneva1599 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in lawe.
 GodsWord I came to turn a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law.
 HNV For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against hermother-in-law.
 JPS
 Jubilee2000 For I have come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
 LITV I came to dissever a man from his father, and a daughter from her mother, and a bride from her mother-in-law.
 MKJV For I have come to set a man against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
 RNKJV For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
 RWebster For I am come to set a man at variance against his father , and the daughter against her mother , and the daughter in law against her mother in law .
 Rotherham For I came to set at variance?a man, against, his father, and, a daughter, against, her mother, and, a bride, against, her mother-in-law;
 UKJV For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
 WEB For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against hermother-in-law.
 Webster For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
 YLT for I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
 Esperanto CXar mi venis, por kontrauxmeti viron kontraux lian patron, kaj filinon kontraux sxian patrinon, kaj bofilinon kontraux sxian bopatrinon;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø