¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 10Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¦ÀÚ°¡ ±× ¼±»ý °°°í Á¾ÀÌ ±× »óÀü °°À¸¸é Á·Çϵµ´Ù Áý ÁÖÀÎÀ» ¹Ù¾Ë¼¼ºÒÀ̶ó ÇÏ¿´°Åµç ÇϹ°¸ç ±× Áý »ç¶÷µéÀÌ·ª |
KJV |
It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? |
NIV |
It is enough for the student to be like his teacher, and the servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebub, how much more the members of his household! |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¦ÀÚ°¡ ½º½Â¸¸ÇØÁö°í Á¾ÀÌ ÁÖÀθ¸ÇØÁö¸é ±×°ÍÀ¸·Î ³Ë³ËÇÏ´Ù. Áý ÁÖÀÎÀ» °¡¸®ÄÑ ¤¡) º£¿¤Á¦ºÒÀ̶ó°í ºÎ¸¥ »ç¶÷µéÀÌ ±× Áý ½Ä±¸µé¿¡°Ô¾ß ¹«½¼ ¿åÀÎµé ¸øÇϰڴÀ³Ä ?' (¤¡. ¾Ç¸¶ÀÇ ±«¼ö) |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦ÀÚ°¡ ½º½Â¸¸ÇØÁö°í Á¾ÀÌ ÁÖÀθ¸ÇØÁö¸é ±×°ÍÀ¸·Î ¸¸Á·ÇÏ´Ù. ÁýÁÖÀÎÀ» °¡¸®ÄÑ ¹Ù¾Ë¼¼ºÒÀ̶ó°í ºÎ¸¥ »ç¶÷µéÀÌ ±× Áý ½Ä±¸µé¿¡°Ô¾ß ¹«½¼ ¿åÀÎµé ¸øÇϰڴÀ³Ä." |
Afr1953 |
Dit is vir die leerling genoeg dat hy soos sy meester word en die dienskneg soos sy heer. As hulle die heer van die huis Be?lsebul genoem het, hoeveel te meer sy huisgenote! |
BulVeren |
¬¥¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬é¬ß¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬å¬é¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ? ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú. ¬¡¬Ü¬à ¬ã¬ä¬à¬á¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Ü¬à¬ç¬Ñ ¬£¬Ö¬Ö¬Ý¬Ù¬Ö¬Ó¬å¬Ý, ¬ä¬à ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ? ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ¬ê¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å! |
Dan |
Det er Disciplen nok, at han bliver som sin Mester, og Tjeneren som sin Herre. Have de kaldt Husbonden Beelzebul, hvor meget mere da hans Husfolk? |
GerElb1871 |
Es ist dem J?nger genug, da©¬ er sei wie sein Lehrer, und der Knecht (O. Sklave) wie sein Herr. Wenn sie den Hausherrn Beelzebub genannt haben, wieviel mehr seine Hausgenossen! |
GerElb1905 |
Es ist dem J?nger genug, da©¬ er sei wie sein Lehrer, und der Knecht (O. Sklave) wie sein Herr. Wenn sie den Hausherrn Beelzebub genannt haben, wieviel mehr seine Hausgenossen! |
GerLut1545 |
Es ist dem J?nger genug, da©¬ er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein HERR. Haben sie den Hausvater Beelzebub gehei©¬en, wieviel mehr werden sie seine Hausgenossen also hei©¬en! |
GerSch |
Es ist f?r den J?nger genug, da©¬ er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausvater Beelzebul gehei©¬en, wieviel mehr seine Hausgenossen! |
UMGreek |
¥Á¥ñ¥ê¥å¥ó¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ç¥í ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥ø? ¥ï ¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥á¥ë¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ø? ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Å¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥å¥ò¥ð¥ï¥ó¥ç¥í ¥ø¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥á¥í ¥Â¥å¥å¥ë¥æ¥å¥â¥ï¥ô¥ë, ¥ð¥ï¥ò¥ø ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥ê¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; |
ACV |
It is enough for the pupil that he becomes like his teacher, and the bondman like his lord. If they have called the house-ruler Beelzebub, how much more those of his household. |
AKJV |
It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? |
ASV |
It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the (1) servant as his lord. If they have called the master of the house (2) Beelzebub, how much more them of his household! (1) Gr bondservant 2) Gr Beelzebul ) |
BBE |
It is enough for the disciple that he may be as his master, and the servant as his lord. If they have given the name Beelzebub to the master of the house, how much more to those of his house! |
DRC |
It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the goodman of the house Beelzebub, how much more them of his household? |
Darby |
It is sufficient for the disciple that he should become as his teacher, and the bondman as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household? |
ESV |
It is enough for the disciple to be like his teacher, and the servant like his master. (ch. 9:34; 12:24; Mark 3:22; Luke 11:15; See John 7:20) If they have called the master of the house Beelzebul, how much more will they malign (Greek lacks will they malign) those of his household. |
Geneva1599 |
It is ynough for the disciple to bee as his master is, and the seruaunt as his Lord. If they haue called the master of the house Beel-zebub, howe much more them of his housholde? |
GodsWord |
It is enough for a student to become like his teacher and a slave like his owner. If they have called the owner of the house Beelzebul, they will certainly call the family members the same name. |
HNV |
It is enough for the disciple that he be like his rabbi, and the servant like his lord. If they have called the master of the houseBeelzebul, how much more those of his household! |
JPS |
|
Jubilee2000 |
It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the husband of the house Beelzebub, how much more [shall they call] those of his household? |
LITV |
It is enough for the disciple to become as his teacher, and the slave as his lord. If they called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household? |
MKJV |
It is enough for the disciple that he is like his master, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household? |
RNKJV |
It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? |
RWebster |
It is enough for the disciple that he should be as his teacher , and the servant as his lord . If they have called the master of the house Beelzebub , how much more shall they call them of his household ? {Beelzebub: Gr. Beelzebul} |
Rotherham |
Sufficient for the disciple, that he become, as his teacher, and, the servant, as, his lord. If, the master of the house, Beelzebul, they called, how much more, the men of his house! |
UKJV |
It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? |
WEB |
It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of thehouse Beelzebul, how much more those of his household! |
Webster |
It is enough for the disciple that he should be as his teacher, and the servant as his lord: if they have called the master of the house Beelzebub, how much more [will they call] them of his household? |
YLT |
sufficient to the disciple that he may be as his teacher, and the servant as his lord; if the master of the house they did call Beelzeboul, how much more those of his household? |
Esperanto |
Suficxas por la discxiplo, ke li estu kiel lia instruanto, kaj la sklavo, kiel lia sinjoro. Se oni nomis la dommastron Baal-Zebub, kiom pli ankaux liajn domanojn! |
LXX(o) |
|