¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 9Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ±× »ý°¢À» ¾Æ½Ã°í À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¸¶À½¿¡ ¾ÇÇÑ »ý°¢À» ÇÏ´À³Ä |
KJV |
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? |
NIV |
Knowing their thoughts, Jesus said, "Why do you entertain evil thoughts in your hearts? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ ±×µéÀÇ »ý°¢À» ¾Ë¾Æ ä½Ã°í `¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñµéÀº ¾ÇÇÑ »ý°¢À» ǰ°í ÀÖ´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ±×µéÀÇ »ý°¢À» ¾Ë¾ÆÂ÷¸®½Ã°í "¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñµéÀº ¾ÇÇÑ »ý°¢À» ǰ°í ÀÖ´À³Ä. |
Afr1953 |
En toe Jesus merk wat hulle gedagtes was, s? Hy: Waarom bedink julle slegte dinge in julle harte? |
BulVeren |
¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ý¬à ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú? |
Dan |
Og da Jesus s? deres Tanker, sagde han: "Hvorfor t©¡nke I ondt i eders Hjerter? |
GerElb1871 |
Und als Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denket ihr Arges in euren Herzen? |
GerElb1905 |
Und als Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denket ihr Arges in euren Herzen? |
GerLut1545 |
Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denket ihr so Arges in euren Herzen? |
GerSch |
Und da Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr Arges in euren Herzen? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ø¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥é¥ð¥å ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ò¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥ë¥ï¥ã¥é¥æ¥å¥ò¥è¥å ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥é? ¥ò¥á?; |
ACV |
And having known their thoughts Jesus said, Why think ye evil in your hearts? |
AKJV |
And Jesus knowing their thoughts said, Why think you evil in your hearts? |
ASV |
And Jesus (1) knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? (1) Many ancient authorities read seeing ) |
BBE |
And Jesus, having knowledge of what was in their minds, said, Why are your thoughts evil? |
DRC |
And Jesus seeing their thoughts, said: Why do you think evil in your hearts? |
Darby |
And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do *ye* think evil things in your hearts? |
ESV |
But Jesus, (ch. 12:25; John 2:24, 25) knowing (Some manuscripts perceiving) their thoughts, said, Why do you think evil in your hearts? |
Geneva1599 |
But when Iesus saw their thoughts, he said, Wherefore thinke yee euil things in your hearts? |
GodsWord |
Jesus knew what they were thinking. He asked them, "Why are you thinking evil things? |
HNV |
Yeshua, knowing their thoughts, said, ¡°Why do you think evil in your hearts? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And Jesus knowing their thoughts said, Why think ye evil in your hearts? |
LITV |
And seeing their thoughts, Jesus said, Why do you think evil in your hearts? |
MKJV |
And Jesus, knowing their thoughts, said, Why do you think evil in your hearts? |
RNKJV |
And Yahushua knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? |
RWebster |
And Jesus knowing their thoughts said , Why think ye evil in your hearts ? |
Rotherham |
And Jesus, knowing, their inward thoughts, said,?To what end are ye cherishing evil thoughts within your hearts? |
UKJV |
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think all of you evil in your hearts? |
WEB |
Jesus, knowing their thoughts, said, ¡°Why do you think evil in your hearts? |
Webster |
And Jesus, knowing their thoughts, said, Why think ye evil in your hearts? |
YLT |
And Jesus, having known their thoughts, said, `Why think ye evil in your hearts? |
Esperanto |
Kaj Jesuo, eksciante iliajn pensojn, diris:Kial vi pensas malbonon en viaj koroj? |
LXX(o) |
|