¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 9Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾î¶² ¼±â°üµéÀÌ ¼ÓÀ¸·Î À̸£µÇ ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ½Å¼ºÀ» ¸ðµ¶Çϵµ´Ù |
KJV |
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. |
NIV |
At this, some of the teachers of the law said to themselves, "This fellow is blaspheming!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ À²¹ýÇÐÀÚ ¸î »ç¶÷ÀÌ ¼ÓÀ¸·Î `ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀ» ¸ðµ¶Çϴ±¸³ª !' ÇÏ¸ç ¼ö±º°Å·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ·ü¹ýÇÐÀÚ ¸î »ç¶÷ÀÌ ¼ÓÀ¸·Î "ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀ» ¸ðµ¶Çϴ±¸³ª." ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En sommige van die skrifgeleerdes het by hulleself ges?: Hierdie man praat godslasterlik. |
BulVeren |
¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬à¬ä ¬Ü¬ß¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬ç¬å¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Og se, nogle af de skriftkloge sagde ved sig selv: "Denne taler bespotteligt." |
GerElb1871 |
Und siehe, etliche von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser l?stert. |
GerElb1905 |
Und siehe, etliche von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser l?stert. |
GerLut1545 |
Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser l?stert Gott. |
GerSch |
Und siehe, etliche der Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser l?stert! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥ø¥í ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥â¥ë¥á¥ò¥õ¥ç¥ì¥å¥é. |
ACV |
And behold, some of the scholars said within themselves, This man blasphemes. |
AKJV |
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes. |
ASV |
And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. |
BBE |
And some of the scribes said among themselves, This man has no respect for God. |
DRC |
And behold some of the scribes said within themselves: He blasphemeth. |
Darby |
And behold, certain of the scribes said to themselves, This man blasphemes. |
ESV |
And behold, some of the scribes said to themselves, (ch. 26:65; John 10:36) This man is blaspheming. |
Geneva1599 |
And beholde, certaine of the Scribes saide with themselues, This man blasphemeth. |
GodsWord |
Then some of the scribes thought, "He's dishonoring God." |
HNV |
Behold, some of the scribes said to themselves, ¡°This man blasphemes.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This [man] blasphemes. |
LITV |
And, behold, some of the scribes said within themselves, This one blasphemes. |
MKJV |
And lo, some of the scribes said within themselves, This one blasphemes. |
RNKJV |
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. |
RWebster |
And , behold , certain of the scribes said within themselves , This man blasphemeth . |
Rotherham |
And lo! certain of the scribes, said within themselves,?This man, speaketh profanely! |
UKJV |
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes. |
WEB |
Behold, some of the scribes said to themselves, ¡°This man blasphemes.¡± |
Webster |
And behold, certain of the scribes said within themselves, This [man] blasphemeth. |
YLT |
And lo, certain of the scribes said within themselves, `This one doth speak evil.' |
Esperanto |
Kaj jen iuj el la skribistoj diris en si:CXi tiu blasfemas. |
LXX(o) |
|