Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 8Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ Ä¡´ø ÀÚµéÀÌ ´Þ¾Æ³ª ½Ã³»¿¡ µé¾î°¡ ÀÌ ¸ðµç Àϰú ±Í½Å µé¸° ÀÚÀÇ ÀÏÀ» °íÇÏ´Ï
 KJV And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
 NIV Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men.
 °øµ¿¹ø¿ª µÅÁö Ä¡´ø »ç¶÷µéÀÌ À̰ÍÀ» º¸°í À¾³»·Î ´Þ·Á °¡¼­ ÀÌ ¸ðµç Àϰú ¸¶±Íµé·È´ø »ç¶÷µéÀÇ ÀÏÀ» ¾Ë·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ µÅÁöÄ¡´ø »ç¶÷µéÀÌ À̰ÍÀ» º¸°í À¾³»·Î ´Þ·Á°¡¼­ ÀÌ ¸ðµç Àϰú ±Í½Åµé¿´´ø »ç¶÷µéÀÇ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»Çß´Ù.
 Afr1953 En die wagters het gevlug; en toe hulle in die stad kom, het hulle alles vertel, ook wat met die besetenes gebeur het.
 BulVeren ¬¡ ¬ã¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ? ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬à ¬ã ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Õ¬Ö¬Þ¬à¬ß¬Ú.
 Dan Men Hyrderne flyede og gik hen i Byen og fortalte det alt sammen, og hvorledes det var g?et til med de besatte.
 GerElb1871 Die H?ter aber flohen und gingen in die Stadt und verk?ndeten alles und das von den Besessenen.
 GerElb1905 Die H?ter aber flohen und gingen in die Stadt und verk?ndeten alles und das von den Besessenen.
 GerLut1545 Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles, und wie es mit den Besessenen ergangen war.
 GerSch Die Hirten aber flohen, gingen in die Stadt und verk?ndigten alles, auch was mit den Besessenen vorgegangen war.
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ä¥å ¥â¥ï¥ò¥ê¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í, ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ø¥í.
 ACV And those who tended them fled, and having gone into the city, they told everything, also the things of the men being demon possessed.
 AKJV And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
 ASV And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were (1) possessed with demons. (1) Or demoniacs )
 BBE And their keepers went in flight to the town and gave an account of everything, and of the men who had the evil spirits.
 DRC And they that kept them fled: and coming into the city, told every thing, and concerning them that had been possessed by the devils.
 Darby But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons.
 ESV The herdsmen fled, and going into the city they told everything, especially what had happened to the (ver. 16) demon-possessed men.
 Geneva1599 Then the heardmen fled: and when they were come into the citie, they tolde all things, and what was become of them that were possessed with the deuils.
 GodsWord Those who took care of the pigs ran into the city. There they reported everything, especially about the men possessed by demons.
 HNV Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed withdemons.
 JPS
 Jubilee2000 And those that fed them fled and went into the city and told everything and what was befallen to the [ones] possessed of the demons.
 LITV But those who fed them fled, and going into the city, they told all the things of the ones who had been demon-possessed.
 MKJV And those who fed them fled. And going into the city, they told everything, and what had happened to the ones who had been possessed of demons.
 RNKJV And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
 RWebster And they that kept them fled , and went away into the city , and told every thing , and what had befallen to the ones possessed with demons .
 Rotherham And, they who were feeding them, fled,?and, departing into the city, reported all things, and what concerned them who had been demonized.
 UKJV And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
 WEB Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed withdemons.
 Webster And they that kept them, fled, and went into the city, and told every thing; and what had befallen to the possessed with demons.
 YLT and those feeding did flee, and, having gone to the city, they declared all, and the matter of the demoniacs.
 Esperanto Kaj la pasxtistoj forkuris kaj iris en la urbon, kaj rakontis cxion, kaj pri la demonhavintoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø