|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 8Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× Á¦ÀÚµéÀÌ ³ª¾Æ¿Í ±ú¿ì¸ç À̸£µÇ ÁÖ¿© ±¸¿øÇϼҼ ¿ì¸®°¡ Á×°Ú³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. |
NIV |
The disciples went and woke him, saying, "Lord, save us! We're going to drown!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¦ÀÚµéÀÌ °ç¿¡ °¡¼ ¿¹¼ö¸¦ ±ú¿ì¸ç `ÁÖ´Ô, »ì·Á ÁֽʽÿÀ. ¿ì¸®°¡ Á×°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù' ÇÏ°í ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦ÀÚµéÀÌ °ç¿¡ °¡¼ ¿¹¼ö¸¦ ±ú¿ì¸ç "ÁÖ´Ô, »ì·ÁÁֽʽÿÀ. ¿ì¸®°¡ Á×°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù."¶ó°í ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Daarop kom sy dissipels en maak Hom wakker en s?: Here, red ons, ons vergaan! |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ, ¬ã¬ì¬Ò¬å¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ ¬¤¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú! ¬©¬Ñ¬Ô¬Ú¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö! |
Dan |
Og de gik hen til ham, v©¡kkede ham og sagde: "Herre, frels os! vi forg?." |
GerElb1871 |
Und die J?nger traten hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette uns, wir kommen um! |
GerElb1905 |
Und die J?nger traten hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette uns, wir kommen um! |
GerLut1545 |
Und die J?nger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben! |
GerSch |
Und seine J?nger traten zu ihm, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette uns, wir kommen um! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥ô¥ð¥í¥é¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ò¥ø¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥á?, ¥ö¥á¥í¥ï¥ì¥å¥è¥á. |
ACV |
And the disciples having approached, they awoke him, saying, Save us, Lord, we are perishing. |
AKJV |
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. |
ASV |
And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish. |
BBE |
And they came to him, and, awaking him, said, Help, Lord; destruction is near. |
DRC |
And they came to him, and awaked him, saying: Lord, save us, we perish. |
Darby |
And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish. |
ESV |
And they went and woke him, saying, ([ch. 14:30]) Save us, Lord; we are perishing. |
Geneva1599 |
Then his disciples came, and awoke him, saying, Master, saue vs: we perish. |
GodsWord |
So they woke him up, saying, "Lord! Save us! We're going to die!" |
HNV |
They came to him, and woke him up, saying, ¡°Save us, Lord! We are dying!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And his disciples came to [him] and awoke him, saying, Lord, save us; we perish. |
LITV |
And coming near, His disciples awakened Him, saying, Lord, save us! We are perishing. |
MKJV |
And His disciples came to Him and awakened Him, saying, Lord, save us! We perish! |
RNKJV |
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Rabbi, save us: we perish. |
RWebster |
And his disciples came to him , and awoke him , saying , Lord , save us : we perish . |
Rotherham |
And, coming near, they aroused him, saying, Master! save, we perish! |
UKJV |
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. |
WEB |
They came to him, and woke him up, saying, ¡°Save us, Lord! We are dying!¡± |
Webster |
And his disciples came to [him], and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. |
YLT |
and his disciples having come to him, awoke him, saying, `Sir, save us; we are perishing.' |
Esperanto |
Kaj ili venis, kaj vekis lin, dirante:Sinjoro, savu; ni pereas. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|