Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 8Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ À̸£½ÃµÇ ¿©¿ìµµ ±¼ÀÌ ÀÖ°í °øÁßÀÇ »õµµ °Åó°¡ ÀÖÀ¸µÇ ÀÎÀÚ´Â ¸Ó¸® µÑ °÷ÀÌ ¾ø´Ù ÇϽôõ¶ó
 KJV And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
 NIV Jesus replied, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ¿¹¼ö²²¼­´Â `¿©¿ìµµ ±¼ÀÌ ÀÖ°í ÇÏ´ÃÀÇ »õµµ º¸±ÝÀÚ¸®°¡ ÀÖÁö¸¸ »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀº ¸Ó¸® µÑ °÷Á¶Â÷ ¾ø´Ù' ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¿¹¼ö²²¼­´Â "¿©¿ìµµ ±¼ÀÌ ÀÖ°í, ÇÏ´ÃÀÇ »õµµ º¸±ÝÀÚ¸®°¡ ÀÖÁö¸¸ ÀÎÀÚ´Â ¸Ó¸®µÑ °÷Á¶Â÷ ¾ø´Ù."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 Afr1953 En Jesus s? vir hom: Die jakkalse het gate en die vo?ls van die hemel neste, maar die Seun van die mens het geen plek waar Hy sy hoof kan neerl? nie.
 BulVeren ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬­¬Ú¬ã¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ý¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ë¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú ? ¬Ô¬ß¬Ö¬Ù¬Õ¬Ñ, ¬Ñ ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Õ¬ã¬Ý¬à¬ß¬Ú.
 Dan Og Jesus siger til ham: "R©¡ve have Huler, og Himmelens Fugle Reder; men Menneskes©ªnnen har ikke det, hvortil han kan h©¡lde sit Hoved."
 GerElb1871 Und Jesus spricht zu ihm: Die F?chse haben H?hlen, und die V?gel des Himmels Nester, aber der Sohn des Menschen hat nicht, wo er das Haupt hinlege.
 GerElb1905 Und Jesus spricht zu ihm: Die F?chse haben H?hlen, und die V?gel des Himmels Nester, aber der Sohn des Menschen hat nicht, wo er das Haupt hinlege.
 GerLut1545 Jesus sagte zu ihm: Die F?chse haben Gruben, und die V?gel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hinlege.
 GerSch Und Jesus sprach zu ihm: Die F?chse haben Gruben, und die V?gel des Himmels haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, wo er sein Haupt hinlegen kann.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Á¥é ¥á¥ë¥ø¥ð¥å¥ê¥å? ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥ø¥ë¥å¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á?, ¥ï ¥ä¥å ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥é ¥ð¥ï¥ô ¥í¥á ¥ê¥ë¥é¥í¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í.
 ACV And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the sky, nests, but the Son of man has nowhere he may lay his head.
 AKJV And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man has not where to lay his head.
 ASV And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have (1) nests; but the Son of man hath not where to lay his head. (1) Gr lodging-places )
 BBE And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of heaven have a resting-place; but the Son of man has nowhere to put his head.
 DRC And Jesus saith to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests: but the son of man hath not where to lay his head.
 Darby And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven roosting-places; but the Son of man has not where he may lay his head.
 ESV And Jesus said to him, Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.
 Geneva1599 But Iesus saide vnto him, The foxes haue holes, and the birdes of the heauen haue nestes, but the Sonne of man hath not whereon to rest his head.
 GodsWord Jesus told him, "Foxes have holes, and birds have nests, but the Son of Man has nowhere to sleep."
 HNV Yeshua said to him, ¡°The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay hishead.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests, but the Son of man has nowhere to lay [his] head.
 LITV And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests, but the Son of man has nowhere He may lay His head.
 MKJV And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests, but the Son of man has nowhere to lay His head.
 RNKJV And Yahushua saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
 RWebster And Jesus saith to him , The foxes have holes , and the birds of the air have nests ; but the Son of man hath not where to lay his head .
 Rotherham And Jesus saith unto him: The foxes, have, dens, and, the birds of the heavens, nests,?but, the Son of Man, hath not where, his head he may recline.
 UKJV And Jesus says unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man has not where to lay his head.
 WEB Jesus said to him, ¡°The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay hishead.¡±
 Webster And Jesus saith to him, The foxes have holes, and the birds of the air [have] nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head.
 YLT and Jesus saith to him, `The foxes have holes, and the birds of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may lay the head.'
 Esperanto Kaj Jesuo diris al li:La vulpoj havas kavojn, kaj la birdoj de la cxielo havas ripozejojn; sed la Filo de homo ne havas, kie kusxigi sian kapon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø