Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 8Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï µ¿ ¼­·ÎºÎÅÍ ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ À̸£·¯ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö°ú ÇÔ²² õ±¹¿¡ ¾ÉÀ¸·Á´Ï¿Í
 KJV And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
 NIV I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
 °øµ¿¹ø¿ª Àß µé¾î¶ó. ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ »ç¹æ¿¡¼­ ¸ð¿© µé¾î ÇÏ´Ã ³ª¶ó¿¡¼­ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»ç¾Ç°ú ¾ß°ö°ú ÇÔ²² ÀÜÄ¡¿¡ Âü¼®ÇϰÚÀ¸³ª
 ºÏÇѼº°æ ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ »ç¹æ¿¡¼­ ¸ð¿© µé¾î Çϴóª¶ó¿¡¼­ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö°ú ÇÔ²² ÀÜÄ¡¿¡ Âü¼®ÇϰÚÀ¸´Ï
 Afr1953 Maar Ek s? vir julle dat baie sal kom van ooste en weste en saam met Abraham en Isak en Jakob sal aansit in die koninkryk van die hemele.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬Ü ¬Ú ¬à¬ä ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Ú ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬à¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à,
 Dan Men jeg siger eder, at mange skulle komme fra ¨ªster og Vester og sidde til Bords med Abraham og Isak og Jakob i Himmeriges Rige.
 GerElb1871 Ich sage euch aber, da©¬ viele von Osten und Westen kommen und mit Abraham und Isaak und Jakob zu Tische liegen werden in dem Reiche der Himmel,
 GerElb1905 Ich sage euch aber, da©¬ viele von Osten und Westen kommen und mit Abraham und Isaak und Jakob zu Tische liegen werden in dem Reiche der Himmel,
 GerLut1545 Aber ich sage euch: Viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen.
 GerSch Ich sage euch aber: Viele werden kommen von Morgen und Abend und werden mit Abraham, Isaak und Jakob zu Tische sitzen im Himmelreich;
 UMGreek ¥Ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥ò¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥å¥í ¥ó¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø¥í,
 ACV And I say to you, that many will come from east and west, and will sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of the heavens,
 AKJV And I say to you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
 ASV And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall (1) sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven: (1) Gr recline )
 BBE And I say to you that numbers will come from the east and the west, and will take their seats with Abraham and Isaac and Jacob, in the kingdom of heaven:
 DRC And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven:
 Darby But I say unto you, that many shall come from the rising and setting sun , and shall lie down at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens;
 ESV I tell you, (Luke 13:29; Eph. 3:6; [Isa. 59:19; Mal. 1:11]) many will come from east and west and recline at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
 Geneva1599 But I say vnto you, that many shall come from the East and West, and shall sit downe with Abraham, and Isaac, and Iacob, in the kingdome of heauen.
 GodsWord I can guarantee that many will come from all over the world. They will eat with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
 HNV I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom ofHeaven,
 JPS
 Jubilee2000 But I say unto you, That many shall come from [the] east and west and shall sit down [at the table] with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens.
 LITV But I say to you that many will come from east and west, and will recline with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of Heaven,
 MKJV And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of Heaven.
 RNKJV And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
 RWebster And I say to you , That many shall come from the east and the west , and shall sit down with Abraham , and Isaac , and Jacob , in the kingdom of heaven .
 Rotherham But I say unto you, Many from east and west, will have come, and shall recline with Abraham and Isaac and Jacob, in the kingdom of the heavens;
 UKJV And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
 WEB I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom ofHeaven,
 Webster And I say to you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
 YLT and I say to you, that many from east and west shall come and recline (at meat) with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the reign of the heavens,
 Esperanto Kaj mi diras al vi, ke multaj venos el la oriento kaj la okcidento, kaj sidigxos kun Abraham kaj Isaak kaj Jakob en la regno de la cxielo;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø