|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 8Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ªµµ ³²ÀÇ ¼öÇÏ¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÌ¿ä ³» ¾Æ·¡¿¡µµ ±º»ç°¡ ÀÖÀ¸´Ï ÀÌ´õ·¯ °¡¶ó ÇÏ¸é °¡°í Àú´õ·¯ ¿À¶ó ÇÏ¸é ¿À°í ³» Á¾´õ·¯ À̰ÍÀ» Ç϶ó Çϸé ÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. |
NIV |
For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, 'Go,' and he goes; and that one, 'Come,' and he comes. I say to my servant, 'Do this,' and he does it." |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àúµµ ³²ÀÇ ¹Ø¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù¸¸ Á¦ ¹Ø¿¡µµ ºÎÇϵéÀÌ ÀÖ¾î¼ Á¦°¡ ÀÌ »ç¶÷´õ·¯ °¡¶ó ÇÏ¸é °¡°í ¶Ç Àú »ç¶÷ ´õ·¯ ¿À¶ó ÇÏ¸é ¿É´Ï´Ù. ¶Ç Á¦ Á¾´õ·¯ À̰ÍÀ» Ç϶ó Çϸé ÇÕ´Ï´Ù.' ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àúµµ »ó°ü ¹Ø¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù¸¸ Á¦ ¹Ø¿¡µµ ºÎÇϵéÀÌ ÀÖ¾î Á¦°¡ ÀÌ »ç¶÷´õ·¯ °¡¶ó°í ÇÏ¸é °¡°í ¶Ç Àú »ç¶÷´õ·¯ ¿À¶ó°í ÇÏ¸é ¿É´Ï´Ù. ¶Ç Á¦ Á¾´õ·¯ À̰ÍÀ» Ç϶ó°í Çϸé ÇÕ´Ï´Ù."¶ó°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Want ek is ook 'n man onder gesag, en ek het soldate onder my. En vir hierdie een s? ek: Gaan! en hy gaan; en vir 'n ander een: Kom! en hy kom; en vir my dienskneg: Doen dit! en hy doen dit. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬á¬à¬Õ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬Ö¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬á¬à¬Õ¬é¬Ú¬ß¬Ö¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ó¬à¬Û¬ß¬Ú¬è¬Ú; ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú: ¬ª¬Õ¬Ú! ? ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ; ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô: ¬¦¬Ý¬Ñ! ? ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ; ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ! ? ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú. |
Dan |
Jeg er jo selv et Menneske, som st?r under ¨ªvrighed og har Stridsm©¡nd under mig; og siger jeg til den ene: G?! s? g?r han; og til den anden: Kom! s? kommer han; og til min Tjener: G©ªr dette! s? g©ªr han det." |
GerElb1871 |
Denn auch ich bin ein Mensch unter Gewalt und habe Kriegsknechte unter mir; und ich sage zu diesem: Gehe hin, und er geht; und zu einem anderen: Komm, und er kommt; und zu meinem Knechte: (O. Sklaven) Tue dieses, und er tut?s. |
GerElb1905 |
Denn auch ich bin ein Mensch unter Gewalt und habe Kriegsknechte unter mir; und ich sage zu diesem: Gehe hin, und er geht; und zu einem anderen: Komm, und er kommt; und zu meinem Knechte: (O. Sklaven) Tue dieses, und er tut's. |
GerLut1545 |
Denn ich bin ein Mensch, dazu der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; noch wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so gehet er, und zum andern: Komm her! so kommt er, und zu meinem Knecht: Tue das! so tut er's. |
GerSch |
Denn auch ich bin ein Mensch, der unter Vorgesetzten steht, und habe Kriegsknechte unter mir; und sage ich zu diesem: Gehe hin! so geht er; und zu einem andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knechte: Tue das! so tut er's. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ô¥ð¥ï ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í, ¥å¥ö¥ø¥í ¥ô¥ð ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥é¥ø¥ó¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ï¥í, ¥Å¥ñ¥ö¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥Ê¥á¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é. |
ACV |
For I also am a man under authority, having soldiers under myself. And I say to this man, Go, and he goes, and to another, Come, and he comes, and to my bondman, Do this, and he does it. |
AKJV |
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. |
ASV |
For I also am a man (1) under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my (2) servant, Do this, and he doeth it. (1) Some ancient authorities insert set as in Lu 7:8. 2) Gr bondservant ) |
BBE |
Because I myself am a man under authority, having under me fighting men; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. |
DRC |
For I also am a man subject to authority, having under me soldiers; and I say to this, Go, and he goeth, and to another, Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doeth it. |
Darby |
For *I* also am a man under authority, having under me soldiers, and I say to this one , Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does it. |
ESV |
For I too am a man under authority, with soldiers under me. And I say to one, Go, and he goes, and to another, Come, and he comes, and to my servant, (Greek bondservant) Do this, and he does it. |
Geneva1599 |
For I am a man also vnder the authoritie of an other, and haue souldiers vnder me: and I say to one, Goe, and he goeth: and to another, Come, and he commeth: and to my seruant, Doe this, and he doeth it. |
GodsWord |
As you know, I'm in a chain of command and have soldiers at my command. I tell one of them, 'Go!' and he goes, and another, 'Come!' and he comes. I tell my servant, 'Do this!' and he does it." |
HNV |
For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ¡®Go,¡¯ and he goes; and tell another, ¡®Come,¡¯ andhe comes; and tell my servant, ¡®Do this,¡¯ and he does it.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For I also am a man under authority, having soldiers under me; and I say to this [man], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does [it]. |
LITV |
For I am also a man under authority, having soldiers under myself. And I say to this one, Go; and he goes; and to another, Come; and he comes; and to my slave, Do this; and he does it . |
MKJV |
For I am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, Go! And he goes; and to another, Come! And he comes; and to my servant, Do this! And he does it . |
RNKJV |
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. |
RWebster |
For I am a man under authority , having soldiers under me : and I say to this man , Go , and he goeth ; and to another , Come , and he cometh ; and to my servant , Do this , and he doeth it . |
Rotherham |
For, I also, am a man \ul1 set\ul0 under authority, having under myself, soldiers,?and I say to this one, Go! and he goeth, and to another, Come! and he cometh, and, to my servant, Do this! and he doeth it. |
UKJV |
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. |
WEB |
For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ¡®Go,¡¯ and he goes; and tell another, ¡®Come,¡¯ andhe comes; and tell my servant, ¡®Do this,¡¯ and he does it.¡± |
Webster |
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this [man], Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth [it]. |
YLT |
for I also am a man under authority, having under myself soldiers, and I say to this one, Go, and he goeth, and to another, Be coming, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doth it .' |
Esperanto |
CXar mi ankaux estas homo sub auxtoritato, havante soldatojn sub mi; kaj mi diras al cxi tiu:Iru; kaj li iras; kaj al alia:Venu; kaj li venas; kaj al mia sklavo:Faru cxi tion; kaj li gxin faras. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|