Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 8Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ªµµ ³²ÀÇ ¼öÇÏ¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÌ¿ä ³» ¾Æ·¡¿¡µµ ±º»ç°¡ ÀÖÀ¸´Ï ÀÌ´õ·¯ °¡¶ó ÇÏ¸é °¡°í Àú´õ·¯ ¿À¶ó ÇÏ¸é ¿À°í ³» Á¾´õ·¯ À̰ÍÀ» Ç϶ó Çϸé ÇϳªÀÌ´Ù
 KJV For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
 NIV For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, 'Go,' and he goes; and that one, 'Come,' and he comes. I say to my servant, 'Do this,' and he does it."
 °øµ¿¹ø¿ª Àúµµ ³²ÀÇ ¹Ø¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù¸¸ Á¦ ¹Ø¿¡µµ ºÎÇϵéÀÌ À־ Á¦°¡ ÀÌ »ç¶÷´õ·¯ °¡¶ó ÇÏ¸é °¡°í ¶Ç Àú »ç¶÷ ´õ·¯ ¿À¶ó ÇÏ¸é ¿É´Ï´Ù. ¶Ç Á¦ Á¾´õ·¯ À̰ÍÀ» Ç϶ó Çϸé ÇÕ´Ï´Ù.' ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Àúµµ »ó°ü ¹Ø¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù¸¸ Á¦ ¹Ø¿¡µµ ºÎÇϵéÀÌ ÀÖ¾î Á¦°¡ ÀÌ »ç¶÷´õ·¯ °¡¶ó°í ÇÏ¸é °¡°í ¶Ç Àú »ç¶÷´õ·¯ ¿À¶ó°í ÇÏ¸é ¿É´Ï´Ù. ¶Ç Á¦ Á¾´õ·¯ À̰ÍÀ» Ç϶ó°í Çϸé ÇÕ´Ï´Ù."¶ó°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Want ek is ook 'n man onder gesag, en ek het soldate onder my. En vir hierdie een s? ek: Gaan! en hy gaan; en vir 'n ander een: Kom! en hy kom; en vir my dienskneg: Doen dit! en hy doen dit.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬á¬à¬Õ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬Ö¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬á¬à¬Õ¬é¬Ú¬ß¬Ö¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ó¬à¬Û¬ß¬Ú¬è¬Ú; ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú: ¬ª¬Õ¬Ú! ? ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ; ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô: ¬¦¬Ý¬Ñ! ? ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ; ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ! ? ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú.
 Dan Jeg er jo selv et Menneske, som st?r under ¨ªvrighed og har Stridsm©¡nd under mig; og siger jeg til den ene: G?! s? g?r han; og til den anden: Kom! s? kommer han; og til min Tjener: G©ªr dette! s? g©ªr han det."
 GerElb1871 Denn auch ich bin ein Mensch unter Gewalt und habe Kriegsknechte unter mir; und ich sage zu diesem: Gehe hin, und er geht; und zu einem anderen: Komm, und er kommt; und zu meinem Knechte: (O. Sklaven) Tue dieses, und er tut?s.
 GerElb1905 Denn auch ich bin ein Mensch unter Gewalt und habe Kriegsknechte unter mir; und ich sage zu diesem: Gehe hin, und er geht; und zu einem anderen: Komm, und er kommt; und zu meinem Knechte: (O. Sklaven) Tue dieses, und er tut's.
 GerLut1545 Denn ich bin ein Mensch, dazu der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; noch wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so gehet er, und zum andern: Komm her! so kommt er, und zu meinem Knecht: Tue das! so tut er's.
 GerSch Denn auch ich bin ein Mensch, der unter Vorgesetzten steht, und habe Kriegsknechte unter mir; und sage ich zu diesem: Gehe hin! so geht er; und zu einem andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knechte: Tue das! so tut er's.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ô¥ð¥ï ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í, ¥å¥ö¥ø¥í ¥ô¥ð ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥é¥ø¥ó¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ï¥í, ¥Å¥ñ¥ö¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥Ê¥á¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é.
 ACV For I also am a man under authority, having soldiers under myself. And I say to this man, Go, and he goes, and to another, Come, and he comes, and to my bondman, Do this, and he does it.
 AKJV For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
 ASV For I also am a man (1) under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my (2) servant, Do this, and he doeth it. (1) Some ancient authorities insert set as in Lu 7:8. 2) Gr bondservant )
 BBE Because I myself am a man under authority, having under me fighting men; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
 DRC For I also am a man subject to authority, having under me soldiers; and I say to this, Go, and he goeth, and to another, Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doeth it.
 Darby For *I* also am a man under authority, having under me soldiers, and I say to this one , Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does it.
 ESV For I too am a man under authority, with soldiers under me. And I say to one, Go, and he goes, and to another, Come, and he comes, and to my servant, (Greek bondservant) Do this, and he does it.
 Geneva1599 For I am a man also vnder the authoritie of an other, and haue souldiers vnder me: and I say to one, Goe, and he goeth: and to another, Come, and he commeth: and to my seruant, Doe this, and he doeth it.
 GodsWord As you know, I'm in a chain of command and have soldiers at my command. I tell one of them, 'Go!' and he goes, and another, 'Come!' and he comes. I tell my servant, 'Do this!' and he does it."
 HNV For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ¡®Go,¡¯ and he goes; and tell another, ¡®Come,¡¯ andhe comes; and tell my servant, ¡®Do this,¡¯ and he does it.¡±
 JPS
 Jubilee2000 For I also am a man under authority, having soldiers under me; and I say to this [man], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does [it].
 LITV For I am also a man under authority, having soldiers under myself. And I say to this one, Go; and he goes; and to another, Come; and he comes; and to my slave, Do this; and he does it .
 MKJV For I am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, Go! And he goes; and to another, Come! And he comes; and to my servant, Do this! And he does it .
 RNKJV For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
 RWebster For I am a man under authority , having soldiers under me : and I say to this man , Go , and he goeth ; and to another , Come , and he cometh ; and to my servant , Do this , and he doeth it .
 Rotherham For, I also, am a man \ul1 set\ul0 under authority, having under myself, soldiers,?and I say to this one, Go! and he goeth, and to another, Come! and he cometh, and, to my servant, Do this! and he doeth it.
 UKJV For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
 WEB For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ¡®Go,¡¯ and he goes; and tell another, ¡®Come,¡¯ andhe comes; and tell my servant, ¡®Do this,¡¯ and he does it.¡±
 Webster For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this [man], Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth [it].
 YLT for I also am a man under authority, having under myself soldiers, and I say to this one, Go, and he goeth, and to another, Be coming, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doth it .'
 Esperanto CXar mi ankaux estas homo sub auxtoritato, havante soldatojn sub mi; kaj mi diras al cxi tiu:Iru; kaj li iras; kaj al alia:Venu; kaj li venas; kaj al mia sklavo:Faru cxi tion; kaj li gxin faras.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505780
±³È¸  1376893
¼±±³  1336316
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048436
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934020
¼±±³È¸  899953
»ç¶û  889107
¹Ù¿ï  882176


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø