¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 8Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹éºÎÀåÀÌ ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ÁÖ¿© ³» Áý¿¡ µé¾î¿À½ÉÀ» ³ª´Â °¨´çÇÏÁö ¸øÇϰڻç¿À´Ï ´Ù¸¸ ¸»¾¸À¸·Î¸¸ ÇϿɼҼ ±×·¯¸é ³» ÇÏÀÎÀÌ ³´°Ú»ç¿É³ªÀÌ´Ù |
KJV |
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. |
NIV |
The centurion replied, "Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹éÀδëÀåÀº `ÁÖ´Ô, Àú´Â ÁÖ´ÔÀ» Á¦ Áý¿¡ ¸ð½Ç ¸¸ÇÑ ÀÚ°ÝÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×Àú ÇÑ ¸»¾¸¸¸ ÇϽøé Á¦ ÇÏÀÎÀÌ ³´°Ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹éºÎÀåÀÌ "ÁÖ´Ô, Àú´Â ÁÖ´ÔÀ» Á¦ Áý¿¡ ¸ð½Ç ¸¸ÇÑ ÀÚ°ÝÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×Àú ÇÑ ¸¶µð ¸»¾¸¸¸ ÇϽøé Á¦ Á¾ÀÌ ³´°Ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En die hoofman oor honderd antwoord en s?: Here, ek is nie werd dat U onder my dak inkom nie; maar spreek net 'n woord, en my kneg sal gesond word. |
BulVeren |
¬³¬ä¬à¬ä¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Õ¬à¬ã¬ä¬à¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê ¬á¬à¬Õ ¬ã¬ä¬â¬ñ¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú; ¬ß¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ë¬Ö ¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ö. |
Dan |
Og H©ªvedsmanden svarede og sagde: "Herre! jeg er ikke v©¡rdig til, at du skal g? ind under mit Tag; men sig det blot med et Ord, s? bliver min Dreng helbredt. |
GerElb1871 |
Der Hauptmann aber antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht w?rdig, (O. genugsam, t?chtig) da©¬ du unter mein Dach eingehest; sondern sprich nur ein Wort, und mein Knecht wird gesund werden. |
GerElb1905 |
Der Hauptmann aber antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht w?rdig, (O. genugsam, t?chtig) da©¬ du unter mein Dach tretest; sondern sprich nur ein Wort, und mein Knecht wird gesund werden. |
GerLut1545 |
Der Hauptmann antwortete und sprach: HERR, ich bin nicht wert, da©¬ du unter mein Dach gehest, sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund. |
GerSch |
Der Hauptmann antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht wert, da©¬ du unter mein Dach kommst, sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund werden. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ï ¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í¥ó¥á¥ñ¥ö¥ï? ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥á¥î¥é¥ï? ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥å¥ã¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥á ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥é¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And having answered, the centurion said, Lord, I am not worthy that thou should come under my roof, but only speak the word, and my boy will be healed. |
AKJV |
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that you should come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. |
ASV |
And the centurion answered and said, Lord, I am not (1) worthy that thou shouldest come under my roof; but only say (2) the word, and my (3) servant shall be healed. (1) Gr sufficient 2) Gr with a word 3) Or boy ) |
BBE |
And the captain in answer said, Lord, I am not good enough for you to come under my roof; but only say the word, and my servant will be made well. |
DRC |
And the centurion making answer, said: Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof: but only say the word, and my servant shall be healed. |
Darby |
And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter under my roof; but only speak a word, and my servant shall be healed. |
ESV |
But the centurion replied, Lord, I am not worthy to have you come under my roof, but (Ps. 107:20; [ver. 16]) only say the word, and my servant will be healed. |
Geneva1599 |
But the Centurion answered, saying, Master, I am not worthy that thou shouldest come vnder my roofe: but speake the worde onely, and my seruant shall be healed. |
GodsWord |
The officer responded, "Sir, I don't deserve to have you come into my house. But just give a command, and my servant will be healed. |
HNV |
The centurion answered, ¡°Lord, I¡¯m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou should come under my roof; but speak the word only, and my servant shall be healed. |
LITV |
And answering, the centurion said, Lord, I am not worthy that You should enter under my roof, but only speak a word and my boy will be healed. |
MKJV |
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that You should come under my roof; but only speak the word, and my boy will be healed. |
RNKJV |
The centurion answered and said, Master, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. |
RWebster |
The centurion answered and said , Lord , I am not worthy that thou shouldest come under my roof : but speak the word only , and my servant shall be healed . |
Rotherham |
But the centurion, answering, said, Lord! I am of no consideration, that, under my roof, thou shouldest enter,?but, only say with a word, and healed shall be my servant. |
UKJV |
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that you should come under my roof: but speak the word (logos) only, and my servant shall be healed. |
WEB |
The centurion answered, ¡°Lord, I¡¯m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed. |
Webster |
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldst come under my roof: but speak the word only, and my servant will be healed. |
YLT |
And the centurion answering said, `Sir, I am not worthy that thou mayest enter under my roof, but only say a word, and my servant shall be healed; |
Esperanto |
Kaj la centestro responde diris:Sinjoro, mi ne estas inda, ke vi venu sub mian tegmenton; sed nur parolu vorte, kaj mia knabo sanigxos. |
LXX(o) |
|