Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 8Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£µÇ ÁÖ¿© ³» ÇÏÀÎÀÌ Áßdzº´À¸·Î Áý¿¡ ´©¿ö ¸÷½Ã ±«·Î¿öÇϳªÀÌ´Ù
 KJV And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
 NIV "Lord," he said, "my servant lies at home paralyzed and in terrible suffering."
 °øµ¿¹ø¿ª `ÁÖ´Ô, Á¦ ÇÏÀÎÀÌ Áßdzº´À¸·Î Áý¿¡ ´©¿ö ¸÷½Ã ±«·Î¿ÍÇϰí ÀÖ½À´Ï´Ù.'ÇÏ°í »çÁ¤ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "ÁÖ´Ô, Á¦ Á¾ÀÌ Áßdzº´À¸·Î Áý¿¡ ´©¿ö ¸÷½Ã ±«·Î¿öÇϰí ÀÖ½À´Ï´Ù."ÇÏ°í »çÁ¤ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 en s?: Here, my kneg l? tuis verlam en hy ly hewige pyne.
 BulVeren ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬á¬Ñ¬â¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ù¬Ú¬â¬Ñ¬ß ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬Þ¬ì¬é¬Ú.
 Dan "Herre! min Dreng ligger hjemme v©¡rkbruden og, pines svarlig."
 GerElb1871 und sprach: Herr, mein Knecht liegt zu Hause gel?hmt und wird schrecklich gequ?lt.
 GerElb1905 Herr, mein Knecht liegt zu Hause gel?hmt und wird schrecklich gequ?lt.
 GerLut1545 und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbr?chig und hat gro©¬e Qual.
 GerSch und sprach: Herr, mein Knecht liegt daheim gel?hmt darnieder und ist furchtbar geplagt!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥å¥é¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥ô¥ó¥é¥ê¥ï?, ¥ä¥å¥é¥í¥ø? ¥â¥á¥ò¥á¥í¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï?.
 ACV and saying, Lord, my boy has been laid down in the house, paralyzed, extremely tormented.
 AKJV And saying, Lord, my servant lies at home sick of the palsy, grievously tormented.
 ASV and saying, Lord, my (1) servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented. (1) Or boy )
 BBE Saying, Lord, my servant is ill in bed at the house, with no power in his body, and in great pain.
 DRC And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grieviously tormented.
 Darby and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously.
 ESV Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.
 Geneva1599 And saide, Master, my seruant lieth sicke at home of the palsie, and is grieuously pained.
 GodsWord The officer said, "Sir, my servant is lying at home paralyzed and in terrible pain."
 HNV and saying, ¡°Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.¡±
 JPS
 Jubilee2000 and saying, Lord, my servant lies at home paralysed, grievously tormented.
 LITV and saying, Lord, my boy has been laid in the house, a paralytic, being grievously tormented.
 MKJV and saying, Lord, my son lies at home paralyzed and grievously tormented.
 RNKJV And saying, Master, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
 RWebster And saying , Lord , my servant lieth at home sick with the palsy , grievously tormented .
 Rotherham and saying, Lord! my servant, is laid prostrate in the house, a paralytic, fearfully tortured.
 UKJV And saying, Lord, my servant lies at home sick of the palsy, grievously tormented.
 WEB and saying, ¡°Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.¡±
 Webster And saying, Lord, my servant lieth at home sick with the palsy, grievously tormented.
 YLT and saying, `Sir, my young man hath been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,'
 Esperanto kaj dirante:Sinjoro, mia knabo kusxas paralizulo en la domo, kaj terure suferas.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376889
¼±±³  1336314
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048434
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934018
¼±±³È¸  899951
»ç¶û  889106
¹Ù¿ï  882175


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø