¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 8Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ ÁÖ¿© ³» ÇÏÀÎÀÌ Áßdzº´À¸·Î Áý¿¡ ´©¿ö ¸÷½Ã ±«·Î¿öÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. |
NIV |
"Lord," he said, "my servant lies at home paralyzed and in terrible suffering." |
°øµ¿¹ø¿ª |
`ÁÖ´Ô, Á¦ ÇÏÀÎÀÌ Áßdzº´À¸·Î Áý¿¡ ´©¿ö ¸÷½Ã ±«·Î¿ÍÇϰí ÀÖ½À´Ï´Ù.'ÇÏ°í »çÁ¤ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"ÁÖ´Ô, Á¦ Á¾ÀÌ Áßdzº´À¸·Î Áý¿¡ ´©¿ö ¸÷½Ã ±«·Î¿öÇϰí ÀÖ½À´Ï´Ù."ÇÏ°í »çÁ¤ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
en s?: Here, my kneg l? tuis verlam en hy ly hewige pyne. |
BulVeren |
¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬á¬Ñ¬â¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ù¬Ú¬â¬Ñ¬ß ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬Þ¬ì¬é¬Ú. |
Dan |
"Herre! min Dreng ligger hjemme v©¡rkbruden og, pines svarlig." |
GerElb1871 |
und sprach: Herr, mein Knecht liegt zu Hause gel?hmt und wird schrecklich gequ?lt. |
GerElb1905 |
Herr, mein Knecht liegt zu Hause gel?hmt und wird schrecklich gequ?lt. |
GerLut1545 |
und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbr?chig und hat gro©¬e Qual. |
GerSch |
und sprach: Herr, mein Knecht liegt daheim gel?hmt darnieder und ist furchtbar geplagt! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥å¥é¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥ô¥ó¥é¥ê¥ï?, ¥ä¥å¥é¥í¥ø? ¥â¥á¥ò¥á¥í¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï?. |
ACV |
and saying, Lord, my boy has been laid down in the house, paralyzed, extremely tormented. |
AKJV |
And saying, Lord, my servant lies at home sick of the palsy, grievously tormented. |
ASV |
and saying, Lord, my (1) servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented. (1) Or boy ) |
BBE |
Saying, Lord, my servant is ill in bed at the house, with no power in his body, and in great pain. |
DRC |
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grieviously tormented. |
Darby |
and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously. |
ESV |
Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly. |
Geneva1599 |
And saide, Master, my seruant lieth sicke at home of the palsie, and is grieuously pained. |
GodsWord |
The officer said, "Sir, my servant is lying at home paralyzed and in terrible pain." |
HNV |
and saying, ¡°Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and saying, Lord, my servant lies at home paralysed, grievously tormented. |
LITV |
and saying, Lord, my boy has been laid in the house, a paralytic, being grievously tormented. |
MKJV |
and saying, Lord, my son lies at home paralyzed and grievously tormented. |
RNKJV |
And saying, Master, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. |
RWebster |
And saying , Lord , my servant lieth at home sick with the palsy , grievously tormented . |
Rotherham |
and saying, Lord! my servant, is laid prostrate in the house, a paralytic, fearfully tortured. |
UKJV |
And saying, Lord, my servant lies at home sick of the palsy, grievously tormented. |
WEB |
and saying, ¡°Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.¡± |
Webster |
And saying, Lord, my servant lieth at home sick with the palsy, grievously tormented. |
YLT |
and saying, `Sir, my young man hath been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,' |
Esperanto |
kaj dirante:Sinjoro, mia knabo kusxas paralizulo en la domo, kaj terure suferas. |
LXX(o) |
|