Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 7Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ºñ°¡ ³»¸®°í â¼ö°¡ ³ª°í ¹Ù¶÷ÀÌ ºÒ¾î ±× Áý¿¡ ºÎµúÄ¡¸Å ¹«³ÊÁ® ±× ¹«³ÊÁüÀÌ ½ÉÇϴ϶ó
 KJV And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
 NIV The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house, and it fell with a great crash."
 °øµ¿¹ø¿ª ºñ°¡ ³»·Á Å«¹°ÀÌ ¹Ð·Á ¿À°í ¶Ç ¹Ù¶÷ÀÌ ºÒ¾î µéÀÌÄ¡¸é ±× ÁýÀº ¿©Áö¾øÀÌ ¹«³ÊÁö°í ¸» °ÍÀÌ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ºñ°¡ ³»·Á Å« ¹°ÀÌ ¹Ð·Á¿À°í ¶Ç ¹Ù¶÷ÀÌ ºÒ¾î µéÀÌÄ¡¸é ±× ÁýÀº ¿©Áö¾øÀÌ ¹«³ÊÁö°í ¸» °ÍÀÌ´Ù."
 Afr1953 En die re?n het geval en die waterstrome het gekom en die winde het gewaai en teen daardie huis aangestorm en dit het geval, en sy val was groot.
 BulVeren ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ¬ì¬ä, ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬â¬Ö¬Ü¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬Õ¬å¬ç¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬Ö¬ä¬â¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬å¬ã¬ä¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ; ¬Ú ¬ä¬ñ ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬á¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à.
 Dan og Skylregnen faldt, og Floderne kom, og Vindene bl©¡ste og st©ªdte imod dette Hus, og det faldt, og dets Fald var stort."
 GerElb1871 und der Platzregen fiel hernieder, und die Str?me kamen, und die Winde wehten und stie©¬en an jenes Haus; und es fiel, und sein Fall war gro©¬.
 GerElb1905 und der Platzregen fiel hernieder, und die Str?me kamen, und die Winde wehten und stie©¬en an jenes Haus; und es fiel, und sein Fall war gro©¬.
 GerLut1545 Da nun ein Platzregen fiel, und kam ein Gew?sser, und weheten die Winde und stie©¬en an das Haus, da fiel es und tat einen gro©¬en Fall.
 GerSch Als nun der Platzregen fiel und die Wasserstr?me kamen und die Winde wehten und an dieses Haus stie©¬en, da fiel es, und sein Fall war gro©¬.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ç ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥é ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥í¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥å, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ç ¥ð¥ó¥ø¥ò¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç.
 ACV And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell. And great was the fall of it.
 AKJV And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell: and great was the fall of it.
 ASV and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.
 BBE And the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house; and it came down and great was its fall.
 DRC And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof.
 Darby and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great.
 ESV And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat against that house, and it fell, and great was the fall of it.
 Geneva1599 And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and the fall thereof was great.
 GodsWord Rain poured, and floods came. Winds blew and struck that house. It collapsed, and the result was a total disaster."
 HNV The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell?and great was its fall.¡±
 JPS
 Jubilee2000 and the rain descended, and the rivers came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell; and great was the fall of it.
 LITV and the rain came down, and the rivers came up, and the winds blew and beat against that house; and it fell, and great was the fall of it.
 MKJV And the rain came down, and the floods came, and the wind blew and beat on that house. And it fell, and great was its fall.
 RNKJV And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
 RWebster And the rain descended , and the floods came , and the winds blew , and beat upon that house ; and it fell : and great was its fall .
 Rotherham And the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and dashed against that house, and it fell; and, the fall thereof, was, great.
 UKJV And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
 WEB The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell?and great was its fall.¡±
 Webster And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell, and great was the fall of it.
 YLT and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.'
 Esperanto kaj falis pluvo, kaj venis inundoj, kaj blovis ventoj, kaj sin jxetis sur tiun domon, kaj gxi falis; kaj granda estis gxia falo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø