¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 7Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ¹àÈ÷ ¸»Ç쵂 ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ µµ¹«Áö ¾ËÁö ¸øÇÏ´Ï ºÒ¹ýÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ ³»°Ô¼ ¶°³ª°¡¶ó Çϸ®¶ó |
KJV |
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. |
NIV |
Then I will tell them plainly, 'I never knew you. Away from me, you evildoers!' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ±× ¶§¿¡ ³ª´Â ºÐ¸íÈ÷ ±×µé¿¡°Ô ¤¡) ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÀÏ»ï´Â ÀÚµé¾Æ, ³ª¿¡°Ô¼ ¹°·¯°¡¶ó. ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ µµ¹«Áö ¾ËÁö ¸øÇÑ´Ù °í ¸»ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.' (¤¡. ½Ã5:5,6:8) |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ±× ¶§¿¡ ³ª´Â ºÐ¸íÈ÷ ±×µé¿¡°Ô '¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÀÏ»ï´Â ÀÚµé¾Æ. ³ª¿¡°Ô¼ ¹°·¯°¡¶ó. ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ µµ¹«Áö ¾ËÁö ¸øÇÑ´Ù.'¶ó°í ¸»ÇÒ °ÍÀÌ´Ù." |
Afr1953 |
En dan sal Ek aan hulle s?: Ek het julle nooit geken nie. Gaan weg van My, julle wat die ongeregtigheid werk! |
BulVeren |
¬ß¬à ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ: ¬¡¬Ù ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ó¬Ú ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý, ¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬®¬Ö¬ß ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö! |
Dan |
Og da vil jeg bekende for dem Jeg kendte eder aldrig; viger bort fra mig, I, som ©ªve Uret! |
GerElb1871 |
und dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch niemals gekannt; weichet von mir, ihr ?belt?ter! |
GerElb1905 |
Und dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch niemals gekannt; weichet von mir, ihr ?belt?ter! |
GerLut1545 |
Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt; weichet alle von mir, ihr ?belt?ter! |
GerSch |
Und dann werde ich ihnen bezeugen: Ich habe euch nie gekannt; weichet von mir, ihr ?belt?ter! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥ï¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ä¥å¥í ¥ò¥á? ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á ¥õ¥å¥ô¥ã¥å¥ó¥å ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ï¥é ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í. |
ACV |
And then I will profess to them, I never acknowledged you. Depart from me, ye who work lawlessness. |
AKJV |
And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. |
ASV |
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. |
BBE |
And then will I say to them, I never had knowledge of you: go from me, you workers of evil. |
DRC |
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. |
Darby |
and then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness. |
ESV |
([See ver. 22 above]) And then will I declare to them, I (ch. 10:33; [Ps. 101:4]) never knew you; (ch. 25:41; Ps. 6:8) depart from me, (ch. 13:41; Ps. 5:5) you workers of lawlessness. |
Geneva1599 |
And then will I professe to them, I neuer knewe you: depart from me, ye that worke iniquitie. |
GodsWord |
Then I will tell them publicly, 'I've never known you. Get away from me, you evil people.' |
HNV |
Then I will tell them, ¡®I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And then I will profess unto them, I never knew you; depart from me, ye that work iniquity. |
LITV |
And then I will declare to them, I never knew you; "depart from Me, those working lawlessness!" Psa. 6:8 |
MKJV |
And then I will say to them I never knew you! Depart from Me, those working lawlessness! |
RNKJV |
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. |
RWebster |
And then will I profess to them , I never knew you : depart from me , ye that work iniquity . |
Rotherham |
And, then, will I confess unto them, Never, have I acknowledged you,?Depart from me, ye workers of lawlessness! |
UKJV |
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, all of you that work iniquity. |
WEB |
Then I will tell them, ¡®I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.¡¯ |
Webster |
And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. |
YLT |
and then I will acknowledge to them, that--I never knew you, depart from me ye who are working lawlessness. |
Esperanto |
Kaj tiam mi konfesos al ili:Mi neniam konis vin; forigxu de mi, vi farantoj de maljusteco. |
LXX(o) |
|