¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 7Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿Ü½ÄÇÏ´Â ÀÚ¿© ¸ÕÀú ³× ´« ¼Ó¿¡¼ µéº¸¸¦ »©¾î¶ó ±× ÈÄ¿¡¾ß ¹àÈ÷ º¸°í ÇüÁ¦ÀÇ ´« ¼Ó¿¡¼ Ƽ¸¦ »©¸®¶ó |
KJV |
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. |
NIV |
You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ À§¼±ÀÚ¿© ! ¸ÕÀú ³× ´«¿¡¼ µéº¸¸¦ »©³»¾î¶ó. ±×·¡¾ß ´«ÀÌ Àß º¸¿© ÇüÁ¦ÀÇ ´«¿¡¼ Ƽ¸¦ »©³¾ ¼ö ÀÖÁö ¾Ê°Ú´À³Ä ?' |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ À§¼±ÀÚ¾ß. ¸ÕÀú ³× ´«¿¡¼ µéº¸¸¦ »©¾î³»¶ó. ±×·¡¾ß ´«ÀÌ Àߺ¸¿© ÇüÁ¦ÀÇ ´«¿¡¼ Ƽ¸¦ »©³¾ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù." |
Afr1953 |
Geveinsde, haal eers die balk uit jou oog uit, en dan sal jy goed sien om die splinter uit die oog van jou broeder uit te haal. |
BulVeren |
¬¬Ú¬è¬Ö¬Þ¬Ö¬â¬Ö¬è¬à, ¬á¬ì¬â¬Ó¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ô¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬ã¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬à¬Ü¬à ¬Ú ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ê ¬ñ¬ã¬ß¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ú¬ê ¬ã¬ì¬é¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬à¬Ü¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú. |
Dan |
Du Hykler! drag f©ªrst Bj©¡lken ud af dit ¨ªje, og da kan du se klart til at tage Sk©¡ven ud af din Broders ¨ªje. |
GerElb1871 |
Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen, um den Splitter aus deines Bruders Auge zu ziehen. |
GerElb1905 |
Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen, um den Splitter aus deines Bruders Auge zu ziehen. |
GerLut1545 |
Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; danach besiehe, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest! |
GerSch |
Du Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge und dann siehe zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest! |
UMGreek |
¥Ô¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ó¥á, ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ê¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥é¥ä¥å¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ø? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ç? ¥ó¥ï ¥î¥ô¥ë¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Thou hypocrite, first take out the beam from thine own eye, and then thou will see clearly to take out the speck from thy brother's eye. |
AKJV |
You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the mote out of your brother's eye. |
ASV |
Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. |
BBE |
You false one, first take out the bit of wood from your eye, then will you see clearly to take out the grain of dust from your brother's eye. |
DRC |
Thou hypocrite, cast out first the beam in thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye. |
Darby |
Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother. |
ESV |
You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye. |
Geneva1599 |
Hypocrite, first cast out that beame out of thine owne eye, and then shalt thou see clearely to cast out the mote out of thy brothers eye. |
GodsWord |
You hypocrite! First remove the beam from your own eye. Then you will see clearly to remove the piece of sawdust from another believer's eye. |
HNV |
You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother¡¯seye. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye, and then shalt thou be able to see to cast out the mote out of thy brother's eye. |
LITV |
Hypocrite, first cast the log out of your eye, and then you will see clearly to cast the twig out of the eye of your brother. |
MKJV |
Hypocrite! First cast the beam out of your own eye, and then you shall see clearly to cast the splinter out of your brother's eye. |
RNKJV |
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brothers eye. |
RWebster |
Thou hypocrite , first cast out the beam out of thy own eye ; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye . |
Rotherham |
Hypocrite! cast first, out of thine own eye, the beam,?and, then, shalt thou see clearly to cast the mote, out of the eye of thy brother. |
UKJV |
You hypocrite, first cast out the beam out of yours own eye; and then shall you see clearly to cast out the splinter out of your brother's eye. |
WEB |
You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother¡¯seye. |
Webster |
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thy own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. |
YLT |
Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. |
Esperanto |
Hipokritulo, eligu unue la trabon el via okulo, kaj tiam vi klare vidos, por eltiri la lignereton el la okulo de via frato. |
LXX(o) |
|