Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 7Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿Ü½ÄÇÏ´Â ÀÚ¿© ¸ÕÀú ³× ´« ¼Ó¿¡¼­ µéº¸¸¦ »©¾î¶ó ±× ÈÄ¿¡¾ß ¹àÈ÷ º¸°í ÇüÁ¦ÀÇ ´« ¼Ó¿¡¼­ Ƽ¸¦ »©¸®¶ó
 KJV Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
 NIV You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ À§¼±ÀÚ¿© ! ¸ÕÀú ³× ´«¿¡¼­ µéº¸¸¦ »©³»¾î¶ó. ±×·¡¾ß ´«ÀÌ Àß º¸¿© ÇüÁ¦ÀÇ ´«¿¡¼­ Ƽ¸¦ »©³¾ ¼ö ÀÖÁö ¾Ê°Ú´À³Ä ?'
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ À§¼±ÀÚ¾ß. ¸ÕÀú ³× ´«¿¡¼­ µéº¸¸¦ »©¾î³»¶ó. ±×·¡¾ß ´«ÀÌ Àߺ¸¿© ÇüÁ¦ÀÇ ´«¿¡¼­ Ƽ¸¦ »©³¾ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù."
 Afr1953 Geveinsde, haal eers die balk uit jou oog uit, en dan sal jy goed sien om die splinter uit die oog van jou broeder uit te haal.
 BulVeren ¬­¬Ú¬è¬Ö¬Þ¬Ö¬â¬Ö¬è¬à, ¬á¬ì¬â¬Ó¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ô¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬ã¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬à¬Ü¬à ¬Ú ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ê ¬ñ¬ã¬ß¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ú¬ê ¬ã¬ì¬é¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬à¬Ü¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú.
 Dan Du Hykler! drag f©ªrst Bj©¡lken ud af dit ¨ªje, og da kan du se klart til at tage Sk©¡ven ud af din Broders ¨ªje.
 GerElb1871 Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen, um den Splitter aus deines Bruders Auge zu ziehen.
 GerElb1905 Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen, um den Splitter aus deines Bruders Auge zu ziehen.
 GerLut1545 Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; danach besiehe, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest!
 GerSch Du Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge und dann siehe zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest!
 UMGreek ¥Ô¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ó¥á, ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ê¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥é¥ä¥å¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ø? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ç? ¥ó¥ï ¥î¥ô¥ë¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô.
 ACV Thou hypocrite, first take out the beam from thine own eye, and then thou will see clearly to take out the speck from thy brother's eye.
 AKJV You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the mote out of your brother's eye.
 ASV Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
 BBE You false one, first take out the bit of wood from your eye, then will you see clearly to take out the grain of dust from your brother's eye.
 DRC Thou hypocrite, cast out first the beam in thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye.
 Darby Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother.
 ESV You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.
 Geneva1599 Hypocrite, first cast out that beame out of thine owne eye, and then shalt thou see clearely to cast out the mote out of thy brothers eye.
 GodsWord You hypocrite! First remove the beam from your own eye. Then you will see clearly to remove the piece of sawdust from another believer's eye.
 HNV You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother¡¯seye.
 JPS
 Jubilee2000 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye, and then shalt thou be able to see to cast out the mote out of thy brother's eye.
 LITV Hypocrite, first cast the log out of your eye, and then you will see clearly to cast the twig out of the eye of your brother.
 MKJV Hypocrite! First cast the beam out of your own eye, and then you shall see clearly to cast the splinter out of your brother's eye.
 RNKJV Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brothers eye.
 RWebster Thou hypocrite , first cast out the beam out of thy own eye ; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye .
 Rotherham Hypocrite! cast first, out of thine own eye, the beam,?and, then, shalt thou see clearly to cast the mote, out of the eye of thy brother.
 UKJV You hypocrite, first cast out the beam out of yours own eye; and then shall you see clearly to cast out the splinter out of your brother's eye.
 WEB You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother¡¯seye.
 Webster Thou hypocrite, first cast out the beam out of thy own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
 YLT Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
 Esperanto Hipokritulo, eligu unue la trabon el via okulo, kaj tiam vi klare vidos, por eltiri la lignereton el la okulo de via frato.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376883
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø