¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 7Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¸¶ó ³× ´« ¼Ó¿¡ µéº¸°¡ Àִµ¥ ¾îÂîÇÏ¿© ÇüÁ¦¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ³ª·Î ³× ´« ¼Ó¿¡ Àִ Ƽ¸¦ »©°Ô Ç϶ó ÇϰڴÀ³Ä |
KJV |
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? |
NIV |
How can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye? |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¦ ´« ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â µéº¸µµ º¸Áö ¸øÇÏ¸é¼ ¾î¶»°Ô ÇüÁ¦¿¡°Ô ³× ´«ÀÇ Æ¼¸¦ »©³»¾î ÁÖ°Ú´Ù°í ÇϰڴÀ³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦ ´«¼Ó¿¡ ÀÖ´Â µéº¸µµ º¸Áö ¸øÇÏ¸é¼ ¾î¶»°Ô ÇüÁ¦¿¡°Ô '³× ´«ÀÇ Æ¼¸¦ »©³»¿©ÁÖ°Ú´Ù.'°í ÇϰڴÀ³Ä. |
Afr1953 |
Of hoe sal jy vir jou broeder s?: Laat my toe om die splinter uit jou oog uit te haal, en kyk, in jou eie oog is die balk! |
BulVeren |
¬ª¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú: ¬°¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬ñ ¬ã¬ì¬é¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬à¬Ü¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú; ¬Ñ ¬Ö¬ä¬à ¬Ô¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó ¬ä¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬à¬Ü¬à? |
Dan |
Eller hvorledes kan du sige til din Broder: Lad mig drage Sk©¡ven ud af dit ¨ªje; og se, Bj©¡lken er i dit eget ¨ªje. |
GerElb1871 |
Oder wie wirst du zu deinem Bruder sagen: Erlaube, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen; (W. hinauswerfen) und siehe, der Balken ist in deinem Auge? |
GerElb1905 |
Oder wie wirst du zu deinem Bruder sagen: Erlaube, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen; (W. hinauswerfen) und siehe, der Balken ist in deinem Auge? |
GerLut1545 |
Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen! und siehe, ein Balken ist in deinem Auge? |
GerSch |
Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Halt, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen, und siehe, der Balken ist in deinem Auge? |
UMGreek |
¥Ç ¥ð¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥Á¥õ¥å? ¥í¥á ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ø ¥ó¥ï ¥î¥ô¥ë¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥í¥ø ¥ç ¥ä¥ï¥ê¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø ¥ò¥ï¥ô; |
ACV |
Or how will thou say to thy brother, Let me take out the speck from thine eye, and behold, the beam in thine own eye? |
AKJV |
Or how will you say to your brother, Let me pull out the mote out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye? |
ASV |
Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye? |
BBE |
Or how will you say to your brother, Let me take out the grain of dust from your eye, when you yourself have a bit of wood in your eye? |
DRC |
Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye? |
Darby |
Or how wilt thou say to thy brother, Allow me , I will cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine eye? |
ESV |
Or how can you say to your brother, Let me take the speck out of your eye, when there is the log in your own eye? |
Geneva1599 |
Or howe sayest thou to thy brother, Suffer me to cast out the mote out of thine eye, and beholde, a beame is in thine owne eye? |
GodsWord |
How can you say to another believer, 'Let me take the piece of sawdust out of your eye,' when you have a beam in your own eye? |
HNV |
Or how will you tell your brother, ¡®Let me remove the speck from your eye;¡¯ and behold, the beam is in your own eye? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam [is] in thine own eye? |
LITV |
Or how will you say to your brother, Allow me to cast out the twig from your eye; and behold, the log is in your eye! |
MKJV |
Or how will you say to your brother, Let me pull the splinter out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye? |
RNKJV |
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? |
RWebster |
Or how wilt thou say to thy brother , Let me pull out the mote out of thy eye ; and , behold , a beam is in thy own eye ? |
Rotherham |
Or how wilt thou say unto thy brother, Let me cast the mote out of thine eye,?when 1o! a beam, is in thine own eye? |
UKJV |
Or how will you say to your brother, Let me pull out the splinter out of yours eye; and, behold, a beam is in yours own eye? |
WEB |
Or how will you tell your brother, ¡®Let me remove the speck from your eye;¡¯ and behold, the beam is in your own eye? |
Webster |
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thy eye; and behold, a beam [is] in thy own eye? |
YLT |
or, how wilt thou say to thy brother, Suffer I may cast out the mote from thine eye, and lo, the beam is in thine own eye? |
Esperanto |
Kiel vi diros al via frato:Lasu min eltiri la lignereton el via okulo; kaj jen la trabo en via propra okulo? |
LXX(o) |
|