Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 7Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ º¸¶ó ³× ´« ¼Ó¿¡ µéº¸°¡ Àִµ¥ ¾îÂîÇÏ¿© ÇüÁ¦¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ³ª·Î ³× ´« ¼Ó¿¡ Àִ Ƽ¸¦ »©°Ô Ç϶ó ÇϰڴÀ³Ä
 KJV Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
 NIV How can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye?
 °øµ¿¹ø¿ª Á¦ ´« ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â µéº¸µµ º¸Áö ¸øÇϸ鼭 ¾î¶»°Ô ÇüÁ¦¿¡°Ô ³× ´«ÀÇ Æ¼¸¦ »©³»¾î ÁÖ°Ú´Ù°í ÇϰڴÀ³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ Á¦ ´«¼Ó¿¡ ÀÖ´Â µéº¸µµ º¸Áö ¸øÇϸ鼭 ¾î¶»°Ô ÇüÁ¦¿¡°Ô '³× ´«ÀÇ Æ¼¸¦ »©³»¿©ÁÖ°Ú´Ù.'°í ÇϰڴÀ³Ä.
 Afr1953 Of hoe sal jy vir jou broeder s?: Laat my toe om die splinter uit jou oog uit te haal, en kyk, in jou eie oog is die balk!
 BulVeren ¬ª¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú: ¬°¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬ñ ¬ã¬ì¬é¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬à¬Ü¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú; ¬Ñ ¬Ö¬ä¬à ¬Ô¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó ¬ä¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬à¬Ü¬à?
 Dan Eller hvorledes kan du sige til din Broder: Lad mig drage Sk©¡ven ud af dit ¨ªje; og se, Bj©¡lken er i dit eget ¨ªje.
 GerElb1871 Oder wie wirst du zu deinem Bruder sagen: Erlaube, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen; (W. hinauswerfen) und siehe, der Balken ist in deinem Auge?
 GerElb1905 Oder wie wirst du zu deinem Bruder sagen: Erlaube, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen; (W. hinauswerfen) und siehe, der Balken ist in deinem Auge?
 GerLut1545 Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen! und siehe, ein Balken ist in deinem Auge?
 GerSch Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Halt, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen, und siehe, der Balken ist in deinem Auge?
 UMGreek ¥Ç ¥ð¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥Á¥õ¥å? ¥í¥á ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ø ¥ó¥ï ¥î¥ô¥ë¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥í¥ø ¥ç ¥ä¥ï¥ê¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø ¥ò¥ï¥ô;
 ACV Or how will thou say to thy brother, Let me take out the speck from thine eye, and behold, the beam in thine own eye?
 AKJV Or how will you say to your brother, Let me pull out the mote out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?
 ASV Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?
 BBE Or how will you say to your brother, Let me take out the grain of dust from your eye, when you yourself have a bit of wood in your eye?
 DRC Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye?
 Darby Or how wilt thou say to thy brother, Allow me , I will cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine eye?
 ESV Or how can you say to your brother, Let me take the speck out of your eye, when there is the log in your own eye?
 Geneva1599 Or howe sayest thou to thy brother, Suffer me to cast out the mote out of thine eye, and beholde, a beame is in thine owne eye?
 GodsWord How can you say to another believer, 'Let me take the piece of sawdust out of your eye,' when you have a beam in your own eye?
 HNV Or how will you tell your brother, ¡®Let me remove the speck from your eye;¡¯ and behold, the beam is in your own eye?
 JPS
 Jubilee2000 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam [is] in thine own eye?
 LITV Or how will you say to your brother, Allow me to cast out the twig from your eye; and behold, the log is in your eye!
 MKJV Or how will you say to your brother, Let me pull the splinter out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?
 RNKJV Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
 RWebster Or how wilt thou say to thy brother , Let me pull out the mote out of thy eye ; and , behold , a beam is in thy own eye ?
 Rotherham Or how wilt thou say unto thy brother, Let me cast the mote out of thine eye,?when 1o! a beam, is in thine own eye?
 UKJV Or how will you say to your brother, Let me pull out the splinter out of yours eye; and, behold, a beam is in yours own eye?
 WEB Or how will you tell your brother, ¡®Let me remove the speck from your eye;¡¯ and behold, the beam is in your own eye?
 Webster Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thy eye; and behold, a beam [is] in thy own eye?
 YLT or, how wilt thou say to thy brother, Suffer I may cast out the mote from thine eye, and lo, the beam is in thine own eye?
 Esperanto Kiel vi diros al via frato:Lasu min eltiri la lignereton el via okulo; kaj jen la trabo en via propra okulo?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø