Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 7Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾îÂîÇÏ¿© ÇüÁ¦ÀÇ ´« ¼Ó¿¡ Àִ Ƽ´Â º¸°í ³× ´« ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â µéº¸´Â ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´À³Ä
 KJV And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
 NIV "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?
 °øµ¿¹ø¿ª ¾îÂîÇÏ¿© ³Ê´Â ÇüÁ¦ÀÇ ´« ¼Ó¿¡ Àִ Ƽ´Â º¸¸é¼­ Á¦ ´« ¼Ó¿¡ µé¾î ÀÖ´Â µéº¸´Â ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ¾îÂîÇÏ¿© ³Ê´Â ÇüÁ¦ÀÇ ´«¼Ó¿¡ Àִ Ƽ¸¦ º¸¸é¼­ Á¦ ´«¼Ó¿¡ µéº¸´Â ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´À³Ä
 Afr1953 En waarom sien jy die splinter in die oog van jou broeder, maar die balk in jou eie oog merk jy nie op nie?
 BulVeren ¬ª ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ê ¬ã¬ì¬é¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó ¬à¬Ü¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬å¬ã¬Ö¬ë¬Ñ¬ê ¬Ô¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó ¬ã¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬à¬Ü¬à?
 Dan Men hvorfor ser du Sk©¡ven, som er i din Broders ¨ªje, men Bj©¡lken i dit eget ¨ªje bliver du ikke var?
 GerElb1871 Was aber siehst du den (O. auf den) Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber in deinem Auge nimmst du nicht wahr?
 GerElb1905 Was aber siehst du den (O. auf den) Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber in deinem Auge nimmst du nicht wahr?
 GerLut1545 Was siehest du aber den Splitter in deines Bruders Auge und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?
 GerSch Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é? ¥ó¥ï ¥î¥ô¥ë¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ä¥å ¥ä¥ï¥ê¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥ç¥ñ¥å¥é?;
 ACV And why do thou see the speck in thy brother's eye, but do not notice the beam in thine own eye?
 AKJV And why behold you the mote that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in your own eye?
 ASV And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
 BBE And why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?
 DRC Any why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye?
 Darby But why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye?
 ESV Why do you see the speck that is in your brother's eye, but ([John 8:7-9]) do not notice the log that is in your own eye?
 Geneva1599 And why seest thou the mote, that is in thy brothers eye, and perceiuest not the beame that is in thine owne eye?
 GodsWord So why do you see the piece of sawdust in another believer's eye and not notice the wooden beam in your own eye?
 HNV Why do you see the speck that is in your brother¡¯s eye, but don¡¯t consider the beam that is in your own eye?
 JPS
 Jubilee2000 And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye but dost not consider the beam that is in thine own eye?
 LITV But why do you look on the twig that is in the eye of your brother, but do not see the log in your eye?
 MKJV And why do you look on the splinter that is in your brother's eye, but do not consider the beam that is in your own eye?
 RNKJV And why beholdest thou the mote that is in thy brothers eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
 RWebster And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye , but considerest not the beam that is in thy own eye ?
 Rotherham Why, moreover, beholdest thou the mote, in the eye of thy brother,?while, the beam in thine own eye, thou dost not consider?
 UKJV And why behold you the splinter that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in yours own eye?
 WEB Why do you see the speck that is in your brother¡¯s eye, but don¡¯t consider the beam that is in your own eye?
 Webster And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thy own eye?
 YLT `And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that is in thine own eye dost not consider?
 Esperanto Kaj kial vi rigardas la lignereton en la okulo de via frato, kaj ne pripensas la trabon en via okulo?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336306
¿¹¼ö  1262695
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø