Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 6Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ¿°·ÁÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¹«¾ùÀ» ¸ÔÀ»±î ¹«¾ùÀ» ¸¶½Ç±î ¹«¾ùÀ» ÀÔÀ»±î ÇÏÁö ¸»¶ó
 KJV Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
 NIV So do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯¹Ç·Î ¹«¾ùÀ» ¸ÔÀ»±î ¹«¾ùÀ» ¸¶½Ç±î, ¶Ç ¹«¾ùÀ» ÀÔÀ»±î ÇÏ°í °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸»¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¹Ç·Î ¹«¾ùÀ» ¸ÔÀ»±î ¹«¾ùÀ» ¸¶½Ç±î, ¶Ç ¹«¾ùÀ» ÀÔÀ»±î ÇÏ°í °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸»¶ó.
 Afr1953 Daarom moet julle jul nie kwel en s?: Wat sal ons eet, of wat sal ons drink, of wat sal ons aantrek nie?
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬à¬Ü¬à¬Û¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬Þ?; ¬Ú¬Ý¬Ú: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬á¬Ú¬Ö¬Þ?; ¬Ú¬Ý¬Ú: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬Þ?
 Dan Derfor m? I ikke bekymre eder og sige: Hvad skulle vi spise? eller: Hvad skulle vi drikke? eller: Hvormed skulle vi kl©¡de os?
 GerElb1871 So seid nun nicht besorgt, indem ihr saget: was sollen wir essen? oder: was sollen wir trinken? oder: was sollen wir anziehen?
 GerElb1905 So seid nun nicht besorgt, indem ihr saget: Was sollen wir essen? oder: Was sollen wir trinken? oder: Was sollen wir anziehen?
 GerLut1545 Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden?
 GerSch Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, oder was werden wir trinken, oder womit werden wir uns kleiden?
 UMGreek ¥Ì¥ç ¥ì¥å¥ñ¥é¥ì¥í¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ó¥é ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥ç ¥ó¥é ¥í¥á ¥ð¥é¥ø¥ì¥å¥í ¥ç ¥ó¥é ¥í¥á ¥å¥í¥ä¥ô¥è¥ø¥ì¥å¥í;
 ACV Be not therefore anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we wear?
 AKJV Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
 ASV Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
 BBE Then do not be full of care, saying, What are we to have for food or drink? or, With what may we be clothed?
 DRC Be not solicitous therefore, saying, What shall we eat: or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed?
 Darby Be not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on?
 ESV Therefore do not be anxious, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we wear?
 Geneva1599 Therefore take no thought, saying, What shall we eate? or what shall we drinke? or where with shall we be clothed?
 GodsWord "Don't ever worry and say, 'What are we going to eat?' or 'What are we going to drink?' or 'What are we going to wear?'
 HNV ¡°Therefore don¡¯t be anxious, saying, ¡®What will we eat?¡¯, ¡®What will we drink?¡¯ or, ¡®With what will we be clothed?¡¯
 JPS
 Jubilee2000 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed?
 LITV Then do not be anxious, saying, What may we eat? Or, what may we drink? Or, what may clothe us?
 MKJV Therefore do not be anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed?
 RNKJV Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
 RWebster Therefore be not anxious , saying , What shall we eat ? or , What shall we drink ? or , With what shall we be clothed ?
 Rotherham Do not then be anxious saying, What shall we eat? or What shall we drink? or Wherewithal shall we be arrayed?
 UKJV Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
 WEB ¡°Therefore don¡¯t be anxious, saying, ¡®What will we eat?¡¯, ¡®What will we drink?¡¯ or, ¡®With what will we be clothed?¡¯
 Webster Therefore be not anxious, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or, with what shall we be clothed?
 YLT therefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round?
 Esperanto Tial ne zorgu, dirante:Kion ni mangxu? aux:Kion ni trinku? aux:Kion ni surmetu?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø