Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 6Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿À´Ã ÀÖ´Ù°¡ ³»ÀÏ ¾Æ±ÃÀÌ¿¡ ´øÁ®Áö´Â µéÇ®µµ Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ·¸°Ô ÀÔÈ÷½Ã°Åµç ÇϹ°¸ç ³ÊÈñÀϱ³Ä ¹ÏÀ½ÀÌ ÀÛÀº ÀÚµé¾Æ
 KJV Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
 NIV If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you, O you of little faith?
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â ¾îÂîÇÏ¿© ±×·¸°Ôµµ ¹ÏÀ½ÀÌ ¾àÇÏ³Ä ? ¿À´Ã ÇǾú´Ù°¡ ³»ÀÏ ¾Æ±ÃÀÌ¿¡ ´øÁ®Áú µé²Éµµ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ÀÌó·³ ÀÔÈ÷½Ã°Åµç ÇϹ°¸ç ³ÊÈñ¾ß ¾ó¸¶³ª ´õ Àß ÀÔÈ÷½Ã°Ú´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â ¾îÂîÇÏ¿© ±×·¸°Ôµµ ¹ÏÀ½ÀÌ ¾àÇϳÄ. ¿À´Ã ÇǾú´Ù°¡ ·¡ÀÏ ¾Æ±ÃÀÌ¿¡ ´øÁ®Áú µé²Éµµ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ÀÌó·³ ÀÔÈ÷½Ã°Åµç ÇϹ°¸ç ³ÊÈñ¿¡°Ô¾ß ¾ó¸¶³ª ´õ Àß ÀÔÈ÷½Ã°Ú´À³Ä.
 Afr1953 As God dan die gras van die veld, wat vandag daar is en m?re in 'n oond gegooi word, so beklee, hoeveel te meer vir julle, kleingelowiges?
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬¢¬à¬Ô ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬â¬Ö¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ, ¬Ñ ¬å¬ä¬â¬Ö ¬ñ ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ¬ä ¬Ó ¬á¬Ö¬ë¬ä¬Ñ, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Þ¬Ñ¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬â¬è¬Ú?
 Dan Kl©¡der da Gud s?ledes det Gr©¡s p? Marken, som st?r i dag og i Morgen kastes i Ovnen, skulde han da ikke meget mere kl©¡de eder, I lidettroende?
 GerElb1871 Wenn aber Gott das Gras des Feldes, das heute ist und morgen in den Ofen geworfen wird, also kleidet, nicht vielmehr euch, Kleingl?ubige?
 GerElb1905 Wenn aber Gott das Gras des Feldes, das heute ist und morgen in den Ofen geworfen wird, also kleidet, nicht vielmehr euch, Kleingl?ubige?
 GerLut1545 So denn Gott das Gras auf dem Felde also kleidet, das doch heute stehet und morgen in den Ofen geworfen wird, sollt' er das nicht viel mehr euch tun, o ihr Kleingl?ubigen?
 GerSch Wenn nun Gott das Gras des Feldes, das heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird, also kleidet, wird er das nicht viel mehr euch tun, ihr Kleingl?ubigen?
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ñ¥é¥ð¥ó¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ê¥ë¥é¥â¥á¥í¥ï¥í, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥í¥ä¥ô¥ç ¥ï¥ô¥ó¥ø, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥í¥ä¥ô¥ò¥å¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥å¥ò¥á?, ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥é;
 ACV And if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into an oven, will he not much more you, O ye of little faith?
 AKJV Why, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O you of little faith?
 ASV But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
 BBE But if God gives such clothing to the grass of the field, which is here today and tomorrow is put into the oven, will he not much more give you clothing, O you of little faith?
 DRC And if the grass of the field, which is to day, and to morrow is cast into the oven, God doth so clothe: how much more you, O ye of little faith?
 Darby But if God so clothe the herbage of the field, which is to-day, and to-morrow is cast into the oven, will he not much rather you, O ye of little faith?
 ESV But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, (ch. 8:26; 14:31; 16:8; [ch. 17:20]) O you of little faith?
 Geneva1599 Wherefore if God so clothe the grasse of the fielde which is to day, and to morowe is cast into the ouen, shall he not doe much more vnto you, O ye of litle faith?
 GodsWord That's the way God clothes the grass in the field. Today it's alive, and tomorrow it's thrown into an incinerator. So how much more will he clothe you people who have so little faith?
 HNV But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won¡¯t he much more clotheyou, you of little faith?
 JPS
 Jubilee2000 Therefore, if God so clothes the grass of the field, which today is and tomorrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith?
 LITV If God so enrobes the grass of the field (which is today, and is thrown into a furnace tomorrow) will He not much rather you, little-faiths?
 MKJV Therefore if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much rather clothe you, little-faiths?
 RNKJV Wherefore, if ???? so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
 RWebster Therefore , if God so clotheth the grass of the field , which to day is , and to morrow is cast into the oven , shall he not much more clothe you , O ye of little faith ?
 Rotherham Now, if the grass of the field?which to-day, is, and, to-morrow, into an oven, is cast?God thus adorneth, not much rather, you, little of faith?
 UKJV Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O all of you of little faith?
 WEB But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won¡¯t he much more clotheyou, you of little faith?
 Webster Wherefore, if God so clotheth the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, [will he] not much more [clothe] you, O ye of little faith?
 YLT `And if the herb of the field, that to-day is, and to-morrow is cast to the furnace, God doth so clothe--not much more you, O ye of little faith?
 Esperanto Sed se Dio tiel vestas la kampan herbajxon, kiu ekzistas hodiaux, kaj morgaux estos jxetata en fornon, kiom pli certe Li vestos vin, ho malgrandfiduloj?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø