|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 6Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿À´Ã ÀÖ´Ù°¡ ³»ÀÏ ¾Æ±ÃÀÌ¿¡ ´øÁ®Áö´Â µéÇ®µµ Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ·¸°Ô ÀÔÈ÷½Ã°Åµç ÇϹ°¸ç ³ÊÈñÀϱ³Ä ¹ÏÀ½ÀÌ ÀÛÀº ÀÚµé¾Æ |
KJV |
Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? |
NIV |
If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you, O you of little faith? |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ¾îÂîÇÏ¿© ±×·¸°Ôµµ ¹ÏÀ½ÀÌ ¾àÇÏ³Ä ? ¿À´Ã ÇǾú´Ù°¡ ³»ÀÏ ¾Æ±ÃÀÌ¿¡ ´øÁ®Áú µé²Éµµ ÇÏ´À´Ô²²¼ ÀÌó·³ ÀÔÈ÷½Ã°Åµç ÇϹ°¸ç ³ÊÈñ¾ß ¾ó¸¶³ª ´õ Àß ÀÔÈ÷½Ã°Ú´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ¾îÂîÇÏ¿© ±×·¸°Ôµµ ¹ÏÀ½ÀÌ ¾àÇϳÄ. ¿À´Ã ÇǾú´Ù°¡ ·¡ÀÏ ¾Æ±ÃÀÌ¿¡ ´øÁ®Áú µé²Éµµ ÇÏ´À´Ô²²¼ ÀÌó·³ ÀÔÈ÷½Ã°Åµç ÇϹ°¸ç ³ÊÈñ¿¡°Ô¾ß ¾ó¸¶³ª ´õ Àß ÀÔÈ÷½Ã°Ú´À³Ä. |
Afr1953 |
As God dan die gras van die veld, wat vandag daar is en m?re in 'n oond gegooi word, so beklee, hoeveel te meer vir julle, kleingelowiges? |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬¢¬à¬Ô ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬â¬Ö¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ, ¬Ñ ¬å¬ä¬â¬Ö ¬ñ ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ¬ä ¬Ó ¬á¬Ö¬ë¬ä¬Ñ, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Þ¬Ñ¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬â¬è¬Ú? |
Dan |
Kl©¡der da Gud s?ledes det Gr©¡s p? Marken, som st?r i dag og i Morgen kastes i Ovnen, skulde han da ikke meget mere kl©¡de eder, I lidettroende? |
GerElb1871 |
Wenn aber Gott das Gras des Feldes, das heute ist und morgen in den Ofen geworfen wird, also kleidet, nicht vielmehr euch, Kleingl?ubige? |
GerElb1905 |
Wenn aber Gott das Gras des Feldes, das heute ist und morgen in den Ofen geworfen wird, also kleidet, nicht vielmehr euch, Kleingl?ubige? |
GerLut1545 |
So denn Gott das Gras auf dem Felde also kleidet, das doch heute stehet und morgen in den Ofen geworfen wird, sollt' er das nicht viel mehr euch tun, o ihr Kleingl?ubigen? |
GerSch |
Wenn nun Gott das Gras des Feldes, das heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird, also kleidet, wird er das nicht viel mehr euch tun, ihr Kleingl?ubigen? |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ñ¥é¥ð¥ó¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ê¥ë¥é¥â¥á¥í¥ï¥í, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥í¥ä¥ô¥ç ¥ï¥ô¥ó¥ø, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥í¥ä¥ô¥ò¥å¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥å¥ò¥á?, ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥é; |
ACV |
And if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into an oven, will he not much more you, O ye of little faith? |
AKJV |
Why, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O you of little faith? |
ASV |
But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? |
BBE |
But if God gives such clothing to the grass of the field, which is here today and tomorrow is put into the oven, will he not much more give you clothing, O you of little faith? |
DRC |
And if the grass of the field, which is to day, and to morrow is cast into the oven, God doth so clothe: how much more you, O ye of little faith? |
Darby |
But if God so clothe the herbage of the field, which is to-day, and to-morrow is cast into the oven, will he not much rather you, O ye of little faith? |
ESV |
But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, (ch. 8:26; 14:31; 16:8; [ch. 17:20]) O you of little faith? |
Geneva1599 |
Wherefore if God so clothe the grasse of the fielde which is to day, and to morowe is cast into the ouen, shall he not doe much more vnto you, O ye of litle faith? |
GodsWord |
That's the way God clothes the grass in the field. Today it's alive, and tomorrow it's thrown into an incinerator. So how much more will he clothe you people who have so little faith? |
HNV |
But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won¡¯t he much more clotheyou, you of little faith? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore, if God so clothes the grass of the field, which today is and tomorrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith? |
LITV |
If God so enrobes the grass of the field (which is today, and is thrown into a furnace tomorrow) will He not much rather you, little-faiths? |
MKJV |
Therefore if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much rather clothe you, little-faiths? |
RNKJV |
Wherefore, if ???? so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? |
RWebster |
Therefore , if God so clotheth the grass of the field , which to day is , and to morrow is cast into the oven , shall he not much more clothe you , O ye of little faith ? |
Rotherham |
Now, if the grass of the field?which to-day, is, and, to-morrow, into an oven, is cast?God thus adorneth, not much rather, you, little of faith? |
UKJV |
Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O all of you of little faith? |
WEB |
But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won¡¯t he much more clotheyou, you of little faith? |
Webster |
Wherefore, if God so clotheth the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, [will he] not much more [clothe] you, O ye of little faith? |
YLT |
`And if the herb of the field, that to-day is, and to-morrow is cast to the furnace, God doth so clothe--not much more you, O ye of little faith? |
Esperanto |
Sed se Dio tiel vestas la kampan herbajxon, kiu ekzistas hodiaux, kaj morgaux estos jxetata en fornon, kiom pli certe Li vestos vin, ho malgrandfiduloj? |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|