|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 6Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ¸ñ¼ûÀ» À§ÇÏ¿© ¹«¾ùÀ» ¸ÔÀ»±î ¹«¾ùÀ» ¸¶½Ç±î ¸öÀ» À§ÇÏ¿© ¹«¾ùÀ» ÀÔÀ»±î ¿°·ÁÇÏÁö ¸»¶ó ¸ñ¼ûÀÌ À½½Äº¸´Ù ÁßÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¸öÀÌ ÀǺ¹º¸´Ù ÁßÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä |
KJV |
Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? |
NIV |
"Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more important than food, and the body more important than clothes? |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¸ÕÀú ÇÏ´À´ÔÀÇ ³ª¶ó¸¦ ±¸Ç϶ó;´ª12:22-34] `±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â ¹«¾ùÀ» ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç »ì¾Æ °¥±î. ¶Ç ¸ö¿¡´Â ¹«¾ùÀ» °ÉÄ¥±î ÇÏ°í °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ¸ñ¼ûÀÌ À½½Äº¸´Ù ¼ÒÁßÇÏÁö ¾Ê´À³Ä ? ¶Ç ¸öÀÌ ¿Êº¸´Ù ¼ÒÁßÇÏÁö ¾Ê´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
"±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â ¹«¾ùÀ» ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç »ì¾Æ°¥±î, ¶Ç ¸ö¿¡´Â ¹«¾ùÀ» °ÉÄ¥±î ÇÏ°í °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸»¶ó. ¸ñ¼ûÀÌ À½½Äº¸´Ù ¼ÒÁßÇÏÁö ¾Ê´À³Ä. ¶Ç ¸öÀÌ ¿Êº¸´Ù ¼ÒÁßÇÏÁö ¾Ê´À³Ä. |
Afr1953 |
Daarom s? Ek vir julle: Moenie julle kwel oor jul lewe -- wat julle sal eet en wat julle sal drink nie; of oor jul liggaam -- wat julle sal aantrek nie. Is die lewe nie meer as die voedsel en die liggaam as die klere nie? |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬à¬Ü¬à¬Û¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ? ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬á¬Ú¬Ö¬ä¬Ö; ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ? ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ä¬Ö. ¬¯¬Ö ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ì¬ä ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ? ¬à¬ä ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬Ü¬Ý¬à¬ä¬à? |
Dan |
Derfor siger jeg eder: Bekymrer eder ikke for eders Liv, hvad I skulle spise, eller hvad I skulle drikke; ikke heller for eders Legeme, hvad I skulle if©ªre eder. Er ikke Livet mere end Maden, og Legemet mere end Kl©¡derne? |
GerElb1871 |
Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt f?r euer Leben, was ihr essen und was ihr trinken sollt, noch f?r euren Leib, was ihr anziehen sollt. Ist nicht das Leben mehr als die Speise, und der Leib mehr als die Kleidung? |
GerElb1905 |
Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt f?r euer Leben, was ihr essen und was ihr trinken sollt, noch f?r euren Leib, was ihr anziehen sollt. Ist nicht das Leben mehr als die Speise, und der Leib mehr als die Kleidung? |
GerLut1545 |
Darum sage ich euch: Sorget nicht f?r euer Leben, was ihr essen und trinken werdet, auch nicht f?r euren Leib, was ihr anziehen werdet. Ist nicht das Leben mehr denn die Speise und der Leib mehr denn die Kleidung? |
GerSch |
Darum sage ich euch: Sorget euch nicht um euer Leben, was ihr essen und was ihr trinken sollt, noch um euren Leib, was ihr anziehen sollt. Ist nicht das Leben mehr als die Speise und der Leib mehr als die Kleidung? |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥ì¥ç ¥ì¥å¥ñ¥é¥ì¥í¥á¥ó¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç? ¥ò¥á? ¥ó¥é ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥í¥á ¥ð¥é¥ç¥ó¥å, ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥á? ¥ó¥é ¥í¥á ¥å¥í¥ä¥ô¥è¥ç¥ó¥å ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥æ¥ø¥ç ¥ó¥é¥ì¥é¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ø¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á¥ó¥ï?; |
ACV |
Because of this I say to you, be not anxious about your life, what ye may eat, or what ye may drink, nor yet for your body, what ye may wear. Is not the life more than the food, and the body than the clothing? |
AKJV |
Therefore I say to you, Take no thought for your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor yet for your body, what you shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? |
ASV |
Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment? |
BBE |
So I say to you, Take no thought for your life, about food or drink, or about clothing for your body. Is not life more than food, and the body more than its clothing? |
DRC |
Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. Is not the life more than the meat: and the body more than the raiment? |
Darby |
For this cause I say unto you, Do not be careful about your life, what ye should eat and what ye should drink; nor for your body what ye should put on. Is not the life more than food, and the body than raiment? |
ESV |
Do Not Be Anxious (For ver. 25-33, see Luke 12:22-31) Therefore I tell you, (ver. 27, 28, 31, 34; ch. 10:19; 13:22 (Gk.); 1 Cor. 7:32 (Gk.); Phil. 4:6; 1 Pet. 5:7) do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink, nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing? |
Geneva1599 |
Therefore I say vnto you, be not carefull for your life, what ye shall eate, or what ye shall drinke: nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more worth then meate? and the bodie then raiment? |
GodsWord |
"So I tell you to stop worrying about what you will eat, drink, or wear. Isn't life more than food and the body more than clothes? |
HNV |
Therefore, I tell you, don¡¯t be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what youwill wear. Isn¡¯t life more than food, and the body more than clothing? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat or what ye shall drink, nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment? |
LITV |
Because of this, I say to you, Do not be anxious for your soul, what you eat and what you drink, nor for your body, what you put on. Is not the soul more than the food and the body than the clothing? |
MKJV |
Therefore I say to you, Do not be anxious for your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor for your body, what you shall put on. Is not life more than food, and the body more than clothing? |
RNKJV |
Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? |
RWebster |
Therefore I say to you , Be not anxious for your life , what ye shall eat , or what ye shall drink ; nor yet for your body , what ye shall put on . Is not the life more than food , and the body than raiment ? |
Rotherham |
For this cause, I say unto you: Be not anxious for your life, what ye shall eat \ul1 or what ye shall drink\ul0 ,?or for your body, what ye shall put on: Is not, the life, more than, the food? And, the body, than, the raiment? |
UKJV |
Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what all of you shall eat, or what all of you shall drink; nor yet for your body, what all of you shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment? |
WEB |
Therefore, I tell you, don¡¯t be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body,what you will wear. Isn¡¯t life more than food, and the body more than clothing? |
Webster |
Therefore I say to you, Be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment? |
YLT |
`Because of this I say to you, be not anxious for your life, what ye may eat, and what ye may drink, nor for your body, what ye may put on. Is not the life more than the nourishment, and the body than the clothing? |
Esperanto |
Tial mi diras al vi:Ne zorgu pri via vivo, kion vi mangxu, aux kion vi trinku; nek pri via korpo, kion vi surmetu. CXu la vivo ne estas pli ol nutrajxo, kaj la korpo pli ol vestajxo? |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|