¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 6Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÎ ÁÖÀÎÀ» ¼¶±âÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ï È¤ À̸¦ ¹Ì¿öÇϰí Àú¸¦ »ç¶ûÇϰųª Ȥ À̸¦ ÁßÈ÷ ¿©±â°í Àú¸¦ °æÈ÷ ¿©±èÀ̶ó ³ÊÈñ°¡ Çϳª´Ô°ú Àç¹°À» °âÇÏ¿© ¼¶±âÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
NIV |
"No one can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Money. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[ÇÏ´À´ÔÀÌ³Ä ? Àç¹°ÀÌ³Ä ?;´ª16:13] `¾Æ¹«µµ µÎ ÁÖÀÎÀ» ¼¶±æ ¼ö´Â ¾ø´Ù. ÇÑ ÆíÀ» ¹Ì¿öÇÏ°í ´Ù¸¥ ÆíÀ» »ç¶ûÇϰųª ÇÑ ÆíÀ» Á¸ÁßÇϰųª ´Ù¸¥ ÆíÀ» ¾÷½Å¿©±â°Ô µÈ´Ù. ³ÊÈñ´Â ÇÏ´À´Ô°ú Àç¹°À» ¾Æ¿ï·¯ ¼¶±æ ¼ö ¾ø´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
"ÇϳªÀÇ Á¾ÀÌ µÎ ÁÖÀÎÀ» ¼¶±æ ¼ö ¾ø´Ù. ÇÑ ÆíÀ» ¹Ì¿öÇÏ°í ´Ù¸¥ ÆíÀ» »ç¶ûÇϰųª, ÇÑ ÆíÀ» Á¸ÁßÇÏ°í ´Ù¸¥ ÆíÀ» ¾÷½Å¿©±â°Ô µÈ´Ù. ³ÊÈñ´Â ÇÏ´À´Ô°ú Àç¹°À» °âÇÏ¿© ¼¶±âÁö ¸øÇÑ´Ù." |
Afr1953 |
Niemand kan twee here dien nie; want of hy sal die een haat en die ander liefh?, of hy sal die een aanhang en die ander verag. Julle kan nie God ?'n Mammon dien nie! |
BulVeren |
¬¯¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ñ ¬ë¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬ß¬Ö ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ó¬ì¬â¬Ø¬Ö, ¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù¬Ú¬â¬Ñ. ¬¯¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Þ¬à¬ß¬Ñ (¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à) . |
Dan |
Ingen kan tjene to Herrer; thi han m? enten hade den ene og elske den anden eller holde sig til den ene og ringeagte den anden. I kunne ikke tjene Gud og Mammon. |
GerElb1871 |
Niemand kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird einem anhangen und den anderen verachten. Ihr k?nnet nicht Gott dienen und dem Mammon. |
GerElb1905 |
Niemand kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird einem anhangen und den anderen verachten. Ihr k?nnet nicht Gott dienen und dem Mammon. |
GerLut1545 |
Niemand kann zweien HERREN dienen. Entweder er wird einen hassen und den andern lieben, oder wird einem anhangen und den andern verachten. Ihr k?nnt nicht Gott dienen und dem Mammon. |
GerSch |
Niemand kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr k?nnt nicht Gott dienen und dem Mammon. |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥ä¥ô¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥í¥á ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥é¥ò¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å¥é, ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥ë¥ë¥ç¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥å¥é. ¥Ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥è¥å ¥í¥á ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ç¥ó¥å ¥È¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ì¥ì¥ø¥í¥á. |
ACV |
No man can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other, or he will hold to one, and disparage the other. Ye cannot serve God and mammon. |
AKJV |
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon. |
ASV |
No man can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
BBE |
No man is able to be a servant to two masters: for he will have hate for the one and love for the other, or he will keep to one and have no respect for the other. You may not be servants of God and of wealth. |
DRC |
No man can serve two masters. For either he will hate the one, and love the other: or he will sustain the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon. |
Darby |
No one can serve two masters; for either he will hate the one and will love the other, or he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
ESV |
(Luke 16:13; [Rom. 6:16; James 4:4]) No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and (Luke 16:9, 11, 13) money. (Greek mammon, a Semitic word for money or possessions) |
Geneva1599 |
No man can serue two masters: for eyther he shall hate the one, and loue the other, or els he shall leane to the one, and despise the other. Ye cannot serue God and riches. |
GodsWord |
"No one can serve two masters. He will hate the first master and love the second, or he will be devoted to the first and despise the second. You cannot serve God and wealth. |
HNV |
¡°No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will be devoted to one and despisethe other. You can¡¯t serve both God and Mammon. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other or else he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and riches. |
LITV |
No one is able to serve two lords; for either he will hate the one, and he will love the other; or he will cleave to the one, and he will despise the other. You are not able to serve God and wealth. |
MKJV |
No one can serve two masters. For either he will hate the one and love the other, or else he will hold to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. |
RNKJV |
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve ???? and mammon. |
RWebster |
No man can serve two masters : for either he will hate the one , and love the other ; or else he will hold to the one , and despise the other . Ye cannot serve God and riches . |
Rotherham |
No one, unto two masters, can be in service; for either, the one, he will hate, and, the other ,love, or, one, he will hold to, and, the other, despise: Ye cannot be in service, unto God, and, unto Riches. |
UKJV |
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. All of you cannot serve God and mammon. |
WEB |
¡°No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will be devoted to one and despisethe other. You can¡¯t serve both God and Mammon. |
Webster |
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
YLT |
`None is able to serve two lords, for either he will hate the one and love the other, or he will hold to the one, and despise the other; ye are not able to serve God and Mammon. |
Esperanto |
Neniu povas esti sklavo por du sinjoroj; cxar aux li malamos unu kaj amos la alian, aux li aligxos al unu kaj malestimos la alian. Vi ne povas servi al Dio kaj al Mamono! |
LXX(o) |
|