Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 6Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÎ ÁÖÀÎÀ» ¼¶±âÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ï È¤ À̸¦ ¹Ì¿öÇϰí Àú¸¦ »ç¶ûÇϰųª Ȥ À̸¦ ÁßÈ÷ ¿©±â°í Àú¸¦ °æÈ÷ ¿©±èÀ̶ó ³ÊÈñ°¡ Çϳª´Ô°ú Àç¹°À» °âÇÏ¿© ¼¶±âÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó
 KJV No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
 NIV "No one can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Money.
 °øµ¿¹ø¿ª [ÇÏ´À´ÔÀÌ³Ä ? Àç¹°ÀÌ³Ä ?;´ª16:13] `¾Æ¹«µµ µÎ ÁÖÀÎÀ» ¼¶±æ ¼ö´Â ¾ø´Ù. ÇÑ ÆíÀ» ¹Ì¿öÇÏ°í ´Ù¸¥ ÆíÀ» »ç¶ûÇϰųª ÇÑ ÆíÀ» Á¸ÁßÇϰųª ´Ù¸¥ ÆíÀ» ¾÷½Å¿©±â°Ô µÈ´Ù. ³ÊÈñ´Â ÇÏ´À´Ô°ú Àç¹°À» ¾Æ¿ï·¯ ¼¶±æ ¼ö ¾ø´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ "ÇϳªÀÇ Á¾ÀÌ µÎ ÁÖÀÎÀ» ¼¶±æ ¼ö ¾ø´Ù. ÇÑ ÆíÀ» ¹Ì¿öÇÏ°í ´Ù¸¥ ÆíÀ» »ç¶ûÇϰųª, ÇÑ ÆíÀ» Á¸ÁßÇÏ°í ´Ù¸¥ ÆíÀ» ¾÷½Å¿©±â°Ô µÈ´Ù. ³ÊÈñ´Â ÇÏ´À´Ô°ú Àç¹°À» °âÇÏ¿© ¼¶±âÁö ¸øÇÑ´Ù."
 Afr1953 Niemand kan twee here dien nie; want of hy sal die een haat en die ander liefh?, of hy sal die een aanhang en die ander verag. Julle kan nie God ?'n Mammon dien nie!
 BulVeren ¬¯¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ñ ¬ë¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬ß¬Ö ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ó¬ì¬â¬Ø¬Ö, ¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù¬Ú¬â¬Ñ. ¬¯¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Þ¬à¬ß¬Ñ (¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à) .
 Dan Ingen kan tjene to Herrer; thi han m? enten hade den ene og elske den anden eller holde sig til den ene og ringeagte den anden. I kunne ikke tjene Gud og Mammon.
 GerElb1871 Niemand kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird einem anhangen und den anderen verachten. Ihr k?nnet nicht Gott dienen und dem Mammon.
 GerElb1905 Niemand kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird einem anhangen und den anderen verachten. Ihr k?nnet nicht Gott dienen und dem Mammon.
 GerLut1545 Niemand kann zweien HERREN dienen. Entweder er wird einen hassen und den andern lieben, oder wird einem anhangen und den andern verachten. Ihr k?nnt nicht Gott dienen und dem Mammon.
 GerSch Niemand kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr k?nnt nicht Gott dienen und dem Mammon.
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥ä¥ô¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥í¥á ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥é¥ò¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å¥é, ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥ë¥ë¥ç¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥å¥é. ¥Ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥è¥å ¥í¥á ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ç¥ó¥å ¥È¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ì¥ì¥ø¥í¥á.
 ACV No man can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other, or he will hold to one, and disparage the other. Ye cannot serve God and mammon.
 AKJV No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon.
 ASV No man can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
 BBE No man is able to be a servant to two masters: for he will have hate for the one and love for the other, or he will keep to one and have no respect for the other. You may not be servants of God and of wealth.
 DRC No man can serve two masters. For either he will hate the one, and love the other: or he will sustain the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon.
 Darby No one can serve two masters; for either he will hate the one and will love the other, or he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
 ESV (Luke 16:13; [Rom. 6:16; James 4:4]) No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and (Luke 16:9, 11, 13) money. (Greek mammon, a Semitic word for money or possessions)
 Geneva1599 No man can serue two masters: for eyther he shall hate the one, and loue the other, or els he shall leane to the one, and despise the other. Ye cannot serue God and riches.
 GodsWord "No one can serve two masters. He will hate the first master and love the second, or he will be devoted to the first and despise the second. You cannot serve God and wealth.
 HNV ¡°No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will be devoted to one and despisethe other. You can¡¯t serve both God and Mammon.
 JPS
 Jubilee2000 No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other or else he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and riches.
 LITV No one is able to serve two lords; for either he will hate the one, and he will love the other; or he will cleave to the one, and he will despise the other. You are not able to serve God and wealth.
 MKJV No one can serve two masters. For either he will hate the one and love the other, or else he will hold to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.
 RNKJV No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve ???? and mammon.
 RWebster No man can serve two masters : for either he will hate the one , and love the other ; or else he will hold to the one , and despise the other . Ye cannot serve God and riches .
 Rotherham No one, unto two masters, can be in service; for either, the one, he will hate, and, the other ,love, or, one, he will hold to, and, the other, despise: Ye cannot be in service, unto God, and, unto Riches.
 UKJV No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. All of you cannot serve God and mammon.
 WEB ¡°No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will be devoted to one and despisethe other. You can¡¯t serve both God and Mammon.
 Webster No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
 YLT `None is able to serve two lords, for either he will hate the one and love the other, or he will hold to the one, and despise the other; ye are not able to serve God and Mammon.
 Esperanto Neniu povas esti sklavo por du sinjoroj; cxar aux li malamos unu kaj amos la alian, aux li aligxos al unu kaj malestimos la alian. Vi ne povas servi al Dio kaj al Mamono!
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø