¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 6Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°øÁßÀÇ »õ¸¦ º¸¶ó ½ÉÁöµµ ¾Ê°í °ÅµÎÁöµµ ¾Ê°í â°í¿¡ ¸ð¾ÆµéÀÌÁöµµ ¾Æ´ÏÇ쵂 ³ÊÈñ ÇÏ´Ã ¾Æ¹öÁö²²¼ ±â¸£½Ã³ª´Ï ³ÊÈñ´Â À̰͵麸´Ù ±ÍÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä |
KJV |
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? |
NIV |
Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they? |
°øµ¿¹ø¿ª |
°øÁßÀÇ »õµéÀ» º¸¾Æ¶ó. ±×°ÍµéÀº ¾¾¸¦ »Ñ¸®°Å³ª °ÅµÎ°Å³ª °÷°£¿¡ ¸ð¾Æ µéÀÌÁö ¾Ê¾Æµµ Çϴÿ¡ °è½Å ³ÊÈñÀÇ ¾Æ¹öÁö²²¼ ¸Ô¿© ÁֽŴÙ. ³ÊÈñ´Â »õº¸´Ù ÈξÀ ±ÍÇÏÁö ¾Ê´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
°øÁßÀÇ »õµéÀ» º¸¶ó. ±×°ÍµéÀº ¾¾¸¦ »Ñ¸®°Å³ª °ÅµÎ°Å³ª °í°£¿¡ ¸ð¾ÆµéÀÌÁö ¾Ê¾Æµµ Çϴÿ¡ °è½Å ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö²²¼ ¸Ô¿©ÁֽŴÙ. ³ÊÈñ´Â »õº¸´Ù ÈξÀ ±ÍÇÏÁö ¾Ê´À³Ä |
Afr1953 |
Kyk na die vo?ls van die hemel; hulle saai nie en hulle maai nie en hulle bring nie bymekaar in skure nie, en tog voed julle hemelse Vader hulle. Is julle nie baie meer werd as hulle nie? |
BulVeren |
¬±¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö¬ñ¬ä, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬ì¬ß¬Ñ¬ä, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ó ¬Ø¬Ú¬ä¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ä; ¬Ú ¬á¬Ñ¬Ü ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ó¬Ú ¬°¬ä¬Ö¬è ¬Ô¬Ú ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ú. ¬£¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬à-¬è¬Ö¬ß¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç? |
Dan |
Ser p? Himmelens Fugle; de s? ikke og h©ªste ikke og sanke ikke i Lader, og eders himmelske Fader f©ªder dem; ere I ikke meget mere v©¡rd end de? |
GerElb1871 |
Sehet hin auf die V?gel des Himmels, da©¬ sie nicht s?en noch ernten, noch in Scheunen sammeln, und euer himmlischer Vater ern?hrt sie. Seid ihr nicht viel vorz?glicher als sie? |
GerElb1905 |
Sehet hin auf die V?gel des Himmels, da©¬ sie nicht s?en noch ernten, noch in Scheunen sammeln, und euer himmlischer Vater ern?hrt sie. Seid ihr nicht viel vorz?glicher als sie? |
GerLut1545 |
Sehet die V?gel unter dem Himmel an: sie s?en nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater n?hret sie doch. Seid ihr denn nicht viel mehr denn sie? |
GerSch |
Sehet die V?gel des Himmels an! Sie s?en nicht und ernten nicht, sie sammeln auch nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater n?hrt sie doch. Seid ihr nicht viel mehr wert als sie? |
UMGreek |
¥Å¥ì¥â¥ë¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ñ¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥è¥ç¥ê¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥á? ¥ï ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥é¥ï? ¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥ò¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥á¥í¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í; |
ACV |
Look to the birds of the sky, because they sow not, nor do they reap, nor gather into barns, and your heavenly Father feeds them. Are ye not more valuable then they? |
AKJV |
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they? |
ASV |
Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they? |
BBE |
See the birds of heaven; they do not put seeds in the earth, they do not get in grain, or put it in store-houses; and your Father in heaven gives them food. Are you not of much more value than they? |
DRC |
Behold the birds of the air, for they neither sow, nor do they reap, nor gather into barns: and your heavenly Father feedeth them. Are not you of much more value than they? |
Darby |
Look at the birds of the heaven, that they sow not, nor reap, nor gather into granaries, and your heavenly Father nourishes them. Are *ye* not much more excellent than they? |
ESV |
([Job 38:41; Ps. 147:9]) Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. (ch. 10:31) Are you not of more value than they? |
Geneva1599 |
Behold the foules of the heauen: for they sowe not, neither reape, nor carie into the barnes: yet your heauenly Father feedeth them. Are ye not much better then they? |
GodsWord |
"Look at the birds. They don't plant, harvest, or gather the harvest into barns. Yet, your heavenly Father feeds them. Aren't you worth more than they? |
HNV |
See the birds of the sky, that they don¡¯t sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren¡¯tyou of much more value than they? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Behold the fowls of the air, for they sow not, neither do they reap nor gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Are ye not much better than they? |
LITV |
Observe the birds of the heaven, that they do not sow, nor do they reap, nor do they gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Do you not rather excel them? |
MKJV |
Behold the birds of the air; for they sow not, nor do they reap, nor gather into barns. Yet your heavenly Father feeds them; are you not much better than they are? |
RNKJV |
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? |
RWebster |
Behold the fowls of the air : for they sow not , neither do they reap , nor gather into barns ; yet your heavenly Father feedeth them . Are ye not much better than they ? |
Rotherham |
Observe intently, the birds of the heaven,?that they neither sow, nor reap, nor gather into barns, and yet, your heavenly Father, feedeth, them: Are no, ye, much better than, they? |
UKJV |
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are all of you not much better than they? |
WEB |
See the birds of the sky, that they don¡¯t sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren¡¯tyou of much more value than they? |
Webster |
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? |
YLT |
look to the fowls of the heaven, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father doth nourish them; are not ye much better than they? |
Esperanto |
Rigardu la birdojn de la cxielo, ke ili ne semas, nek rikoltas, nek kolektas en grenejojn, kaj via Patro cxiela ilin nutras. CXu vi ne multe pli valoras ol ili? |
LXX(o) |
|