Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 6Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ °øÁßÀÇ »õ¸¦ º¸¶ó ½ÉÁöµµ ¾Ê°í °ÅµÎÁöµµ ¾Ê°í â°í¿¡ ¸ð¾ÆµéÀÌÁöµµ ¾Æ´ÏÇ쵂 ³ÊÈñ ÇÏ´Ã ¾Æ¹öÁö²²¼­ ±â¸£½Ã³ª´Ï ³ÊÈñ´Â À̰͵麸´Ù ±ÍÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳÄ
 KJV Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
 NIV Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
 °øµ¿¹ø¿ª °øÁßÀÇ »õµéÀ» º¸¾Æ¶ó. ±×°ÍµéÀº ¾¾¸¦ »Ñ¸®°Å³ª °ÅµÎ°Å³ª °÷°£¿¡ ¸ð¾Æ µéÀÌÁö ¾Ê¾Æµµ Çϴÿ¡ °è½Å ³ÊÈñÀÇ ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¸Ô¿© ÁֽŴÙ. ³ÊÈñ´Â »õº¸´Ù ÈξÀ ±ÍÇÏÁö ¾Ê´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ °øÁßÀÇ »õµéÀ» º¸¶ó. ±×°ÍµéÀº ¾¾¸¦ »Ñ¸®°Å³ª °ÅµÎ°Å³ª °í°£¿¡ ¸ð¾ÆµéÀÌÁö ¾Ê¾Æµµ Çϴÿ¡ °è½Å ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¸Ô¿©ÁֽŴÙ. ³ÊÈñ´Â »õº¸´Ù ÈξÀ ±ÍÇÏÁö ¾Ê´À³Ä
 Afr1953 Kyk na die vo?ls van die hemel; hulle saai nie en hulle maai nie en hulle bring nie bymekaar in skure nie, en tog voed julle hemelse Vader hulle. Is julle nie baie meer werd as hulle nie?
 BulVeren ¬±¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö¬ñ¬ä, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬ì¬ß¬Ñ¬ä, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ó ¬Ø¬Ú¬ä¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ä; ¬Ú ¬á¬Ñ¬Ü ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ó¬Ú ¬°¬ä¬Ö¬è ¬Ô¬Ú ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ú. ¬£¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬à-¬è¬Ö¬ß¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç?
 Dan Ser p? Himmelens Fugle; de s? ikke og h©ªste ikke og sanke ikke i Lader, og eders himmelske Fader f©ªder dem; ere I ikke meget mere v©¡rd end de?
 GerElb1871 Sehet hin auf die V?gel des Himmels, da©¬ sie nicht s?en noch ernten, noch in Scheunen sammeln, und euer himmlischer Vater ern?hrt sie. Seid ihr nicht viel vorz?glicher als sie?
 GerElb1905 Sehet hin auf die V?gel des Himmels, da©¬ sie nicht s?en noch ernten, noch in Scheunen sammeln, und euer himmlischer Vater ern?hrt sie. Seid ihr nicht viel vorz?glicher als sie?
 GerLut1545 Sehet die V?gel unter dem Himmel an: sie s?en nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater n?hret sie doch. Seid ihr denn nicht viel mehr denn sie?
 GerSch Sehet die V?gel des Himmels an! Sie s?en nicht und ernten nicht, sie sammeln auch nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater n?hrt sie doch. Seid ihr nicht viel mehr wert als sie?
 UMGreek ¥Å¥ì¥â¥ë¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ñ¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥è¥ç¥ê¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥á? ¥ï ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥é¥ï? ¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥ò¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥á¥í¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í;
 ACV Look to the birds of the sky, because they sow not, nor do they reap, nor gather into barns, and your heavenly Father feeds them. Are ye not more valuable then they?
 AKJV Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they?
 ASV Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they?
 BBE See the birds of heaven; they do not put seeds in the earth, they do not get in grain, or put it in store-houses; and your Father in heaven gives them food. Are you not of much more value than they?
 DRC Behold the birds of the air, for they neither sow, nor do they reap, nor gather into barns: and your heavenly Father feedeth them. Are not you of much more value than they?
 Darby Look at the birds of the heaven, that they sow not, nor reap, nor gather into granaries, and your heavenly Father nourishes them. Are *ye* not much more excellent than they?
 ESV ([Job 38:41; Ps. 147:9]) Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. (ch. 10:31) Are you not of more value than they?
 Geneva1599 Behold the foules of the heauen: for they sowe not, neither reape, nor carie into the barnes: yet your heauenly Father feedeth them. Are ye not much better then they?
 GodsWord "Look at the birds. They don't plant, harvest, or gather the harvest into barns. Yet, your heavenly Father feeds them. Aren't you worth more than they?
 HNV See the birds of the sky, that they don¡¯t sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren¡¯tyou of much more value than they?
 JPS
 Jubilee2000 Behold the fowls of the air, for they sow not, neither do they reap nor gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Are ye not much better than they?
 LITV Observe the birds of the heaven, that they do not sow, nor do they reap, nor do they gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Do you not rather excel them?
 MKJV Behold the birds of the air; for they sow not, nor do they reap, nor gather into barns. Yet your heavenly Father feeds them; are you not much better than they are?
 RNKJV Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
 RWebster Behold the fowls of the air : for they sow not , neither do they reap , nor gather into barns ; yet your heavenly Father feedeth them . Are ye not much better than they ?
 Rotherham Observe intently, the birds of the heaven,?that they neither sow, nor reap, nor gather into barns, and yet, your heavenly Father, feedeth, them: Are no, ye, much better than, they?
 UKJV Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are all of you not much better than they?
 WEB See the birds of the sky, that they don¡¯t sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren¡¯tyou of much more value than they?
 Webster Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
 YLT look to the fowls of the heaven, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father doth nourish them; are not ye much better than they?
 Esperanto Rigardu la birdojn de la cxielo, ke ili ne semas, nek rikoltas, nek kolektas en grenejojn, kaj via Patro cxiela ilin nutras. CXu vi ne multe pli valoras ol ili?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø