Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 6Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© º¸¹°À» Çϴÿ¡ ½×¾Æ µÎ¶ó °Å±â´Â Á»À̳ª µ¿·ÏÀÌ ÇØÇÏÁö ¸øÇÏ¸ç µµµÏÀÌ ±¸¸ÛÀ» ¶ÕÁöµµ ¸øÇÏ°í µµµÏÁúµµ ¸øÇÏ´À´Ï¶ó
 KJV But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
 NIV But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯¹Ç·Î Àç¹°À» Çϴÿ¡ ½×¾Æ µÎ¾î¶ó. °Å±â¼­´Â Á»¸Ô°Å³ª ³ì½½¾î ¸ø¾²°Ô µÇ´Â Àϵµ ¾ø°í µµµÏÀÌ ¶Õ°í µé¾î ¿Í ÈÉÃÄ °¡Áöµµ ¸øÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ Àç¹°À» Çϴÿ¡ ½×¾ÆµÎ¾î¶ó. °Å±â¼­´Â Á»ÀÌ ¸Ô°Å³ª ³ìÀÌ ½½¾î ¸ø¾²°Ô µÇ´Â Àϵµ ¾ø°í µµÀûÀÌ ¶Õ°í µé¾î¿Í ÈÉÃİ¡Áöµµ ¸øÇÑ´Ù.
 Afr1953 maar maak vir julle skatte bymekaar in die hemel, waar geen mot of roes verniel nie en waar diewe nie inbreek en steel nie;
 BulVeren ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬Ü¬â¬à¬Ó¬Ú¬ë¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬à¬Ý¬Ö¬è, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬â¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬è¬Ú ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬à¬Õ¬Ü¬à¬á¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä;
 Dan men samler eder Skatte i Himmelen, hvor hverken M©ªl eller Rust fort©¡re, og hvor Tyve ikke bryde ind og stj©¡le.
 GerElb1871 sammelt euch aber Sch?tze im Himmel, wo weder Motte noch Rost zerst?rt, und wo Diebe nicht durchgraben noch stehlen;
 GerElb1905 sammelt euch aber Sch?tze im Himmel, wo weder Motte noch Rost zerst?rt, und wo Diebe nicht durchgraben noch stehlen;
 GerLut1545 Sammelt euch aber Sch?tze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen, und da die Diebe nicht nach graben noch stehlen.
 GerSch Sammelt euch aber Sch?tze im Himmel, wo weder die Motten noch der Rost sie fressen, und wo die Diebe nicht nachgraben und stehlen.
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë¥á ¥è¥ç¥ò¥á¥ô¥ñ¥é¥æ¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥è¥ç¥ò¥á¥ô¥ñ¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ò¥ê¥ø¥ë¥ç¥î ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ò¥ê¥ø¥ñ¥é¥á ¥á¥õ¥á¥í¥é¥æ¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ê¥ë¥å¥ð¥ó¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ä¥é¥á¥ó¥ñ¥ô¥ð¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ê¥ë¥å¥ð¥ó¥ï¥ô¥ò¥é¥í
 ACV but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust deteriorates, and where thieves do not break through nor steal.
 AKJV But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust does corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
 ASV but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not (1) break through nor steal: (1) Gr dig through )
 BBE But make a store for yourselves in heaven, where it will not be turned to dust and where thieves do not come in to take it away:
 DRC But lay up to yourselves treasures in heaven: where neither the rust nor moth doth consume, and where thieves do not break through, nor steal.
 Darby but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust spoils, and where thieves do not dig through nor steal;
 ESV ([See ver. 19 above]) but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.
 Geneva1599 But lay vp treasures for your selues in heauen, where neither the mothe nor canker corrupteth, and where theeues neither digge through, nor steale.
 GodsWord Instead, store up treasures for yourselves in heaven, where moths and rust don't destroy and thieves don't break in and steal.
 HNV but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don¡¯t break through andsteal;
 JPS
 Jubilee2000 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust corrupt and where thieves do not break through nor steal;
 LITV But treasure up for you treasures in Heaven, where neither moth nor rust cause to vanish, and where thieves do not dig through and steal.
 MKJV But lay up treasures in Heaven for yourselves, where neither moth nor rust corrupt, and where thieves do not break through nor steal.
 RNKJV But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
 RWebster But lay up for yourselves treasures in heaven , where neither moth nor rust doth corrupt , and where thieves do not break through nor steal :
 Rotherham but be laying up or yourselves treasures in heaven, where, neither moth nor rust, doth tarnish, and where, thieves, dig not through nor steal:
 UKJV But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust does corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
 WEB but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don¡¯t break through andsteal;
 Webster But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal.
 YLT but treasure up to yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth disfigure, and where thieves do not break through nor steal,
 Esperanto sed provizu al vi trezorojn en la cxielo, kie nek tineo nek rusto konsumas, kaj kie sxtelistoj nek trafosas nek sxtelas;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø