¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 6Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®¸¦ ½ÃÇè¿¡ µé°Ô ÇÏÁö ¸¶½Ã¿É°í ´Ù¸¸ ¾Ç¿¡¼ ±¸ÇϽÿɼҼ ³ª¶ó¿Í ±Ç¼¼¿Í ¿µ±¤ÀÌ ¾Æ¹öÁö²² ¿µ¿øÈ÷ ÀÖ»ç¿É³ªÀÌ´Ù ¾Æ¸à |
KJV |
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. |
NIV |
And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®¸¦ À¯È¤¿¡ ºüÁöÁö ¾Ê°Ô ÇÏ½Ã°í ¾Ç¿¡¼ ±¸ÇϼҼ. (¤¡) ³ª¶ó¿Í ±Ç¼¼¿Í ¿µ±¤ÀÌ ¿µ¿øÅä·Ï ¾Æ¹öÁöÀÇ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¾Æ¸à) (¤¡. UBS »çº»¿¡´Â ÀÌ ¸»ÀÌ ¾ø´Ù) |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®¸¦ À¯È¤¿¡ ºüÁöÁö ¾Ê°Ô ÇÏ½Ã°í ¾Ç¿¡¼ ±¸ÇϼҼ, (³ª¶ó¿Í ±Ç¼¼¿Í ¿µ±¤ÀÌ ¿µ¿øÅä·Ï ¾Æ¹öÁöÀÇ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¾Æ¸à.) |
Afr1953 |
en lei ons nie in versoeking nie, maar verlos ons van die Bose. Want aan U behoort die koninkryk en die krag en die heerlikheid tot in ewigheid. Amen. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬Û ¬Ó ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬à¬ä ¬Ý¬å¬Ü¬Ñ¬Ó¬Ú¬ñ, (¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ö ¬´¬Ó¬à¬Ö, ¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö. ¬¡¬Þ¬Ú¬ß). |
Dan |
og led os ikke i Fristelse; men fri os fra det onde; (thi dit er Riget og Magten og ¨¡ren i Evighed! Amen.) |
GerElb1871 |
und f?hre uns nicht in Versuchung, sondern errette uns von dem B?sen. - |
GerElb1905 |
und f?hre uns nicht in Versuchung, sondern errette uns von dem B?sen. - |
GerLut1545 |
Und f?hre uns nicht in Versuchung, sondern erl?se uns von dem ?bel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die HERRLIchkeit in Ewigkeit. Amen. |
GerSch |
Und f?hre uns nicht in Versuchung, sondern erl?se uns von dem B?sen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit! Amen. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥õ¥å¥ñ¥ç? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥é? ¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥ò¥ì¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥ô. ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ä¥ï¥î¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ø¥í¥á? ¥á¥ì¥ç¥í. |
ACV |
And bring us not into temptation, but deliver us from evil, because from thee is the kingdom and the power and the glory into the ages. Truly. |
AKJV |
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For your is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. |
ASV |
And bring us not into temptation, but deliver us from (1) the evil one . (2) (1) Or evil 2) Many authorities, some ancient, but with variations, add For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. ) |
BBE |
And let us not be put to the test, but keep us safe from the Evil One. |
DRC |
And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen. |
Darby |
and lead us not into temptation, but save us from evil. |
ESV |
And (ch. 26:41; Mark 14:38; Luke 22:40, 46; [1 Cor. 10:13]) lead us not into temptation,but (John 17:15; 2 Thess. 3:3; [2 Tim. 4:18]) deliver us from (See ch. 13:19) evil. (Or the evil one; some manuscripts add For yours is the kingdom and the power and the glory, forever. Amen) |
Geneva1599 |
And leade vs not into tentation, but deliuer vs from euill: for thine is the kingdome, and the power, and the glorie for euer. Amen. |
GodsWord |
Don't allow us to be tempted. Instead, rescue us from the evil one. |
HNV |
Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever.Amen. (NU omits ¡°For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen.¡±) ¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And lead us not into temptation, but deliver us from evil, for thine is the kingdom and the power and the glory forever. Amen. |
LITV |
And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil, for Yours is the kingdom and the power and the glory to the ages. Amen. |
MKJV |
And lead us not into temptation, but deliver us from the evil. For Yours is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen. |
RNKJV |
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. |
RWebster |
And lead us not into temptation , but deliver us from evil : For thine is the kingdom , and the power , and the glory , for ever . Amen . |
Rotherham |
And bring us not into temptation, but rescue us from the evil one. |
UKJV |
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For yours is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. |
WEB |
Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever.Amen. (NU omits ¡°For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen.¡±) ¡¯ |
Webster |
And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. |
YLT |
`And mayest Thou not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Thine is the reign, and the power, and the glory--to the ages. Amen. |
Esperanto |
Kaj ne konduku nin en tenton, sed liberigu nin de la malbono. |
LXX(o) |
|