Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 6Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®¸¦ ½ÃÇè¿¡ µé°Ô ÇÏÁö ¸¶½Ã¿É°í ´Ù¸¸ ¾Ç¿¡¼­ ±¸ÇϽÿɼҼ­ ³ª¶ó¿Í ±Ç¼¼¿Í ¿µ±¤ÀÌ ¾Æ¹öÁö²² ¿µ¿øÈ÷ ÀÖ»ç¿É³ªÀÌ´Ù ¾Æ¸à
 KJV And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
 NIV And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.'
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸®¸¦ À¯È¤¿¡ ºüÁöÁö ¾Ê°Ô ÇÏ½Ã°í ¾Ç¿¡¼­ ±¸ÇϼҼ­. (¤¡) ³ª¶ó¿Í ±Ç¼¼¿Í ¿µ±¤ÀÌ ¿µ¿øÅä·Ï ¾Æ¹öÁöÀÇ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¾Æ¸à) (¤¡. UBS »çº»¿¡´Â ÀÌ ¸»ÀÌ ¾ø´Ù)
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®¸¦ À¯È¤¿¡ ºüÁöÁö ¾Ê°Ô ÇÏ½Ã°í ¾Ç¿¡¼­ ±¸ÇϼҼ­, (³ª¶ó¿Í ±Ç¼¼¿Í ¿µ±¤ÀÌ ¿µ¿øÅä·Ï ¾Æ¹öÁöÀÇ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¾Æ¸à.)
 Afr1953 en lei ons nie in versoeking nie, maar verlos ons van die Bose. Want aan U behoort die koninkryk en die krag en die heerlikheid tot in ewigheid. Amen.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬Û ¬Ó ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬à¬ä ¬Ý¬å¬Ü¬Ñ¬Ó¬Ú¬ñ, (¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ö ¬´¬Ó¬à¬Ö, ¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö. ¬¡¬Þ¬Ú¬ß).
 Dan og led os ikke i Fristelse; men fri os fra det onde; (thi dit er Riget og Magten og ¨¡ren i Evighed! Amen.)
 GerElb1871 und f?hre uns nicht in Versuchung, sondern errette uns von dem B?sen. -
 GerElb1905 und f?hre uns nicht in Versuchung, sondern errette uns von dem B?sen. -
 GerLut1545 Und f?hre uns nicht in Versuchung, sondern erl?se uns von dem ?bel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die HERRLIchkeit in Ewigkeit. Amen.
 GerSch Und f?hre uns nicht in Versuchung, sondern erl?se uns von dem B?sen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit! Amen.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥õ¥å¥ñ¥ç? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥é? ¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥ò¥ì¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥ô. ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ä¥ï¥î¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ø¥í¥á? ¥á¥ì¥ç¥í.
 ACV And bring us not into temptation, but deliver us from evil, because from thee is the kingdom and the power and the glory into the ages. Truly.
 AKJV And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For your is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
 ASV And bring us not into temptation, but deliver us from (1) the evil one . (2) (1) Or evil 2) Many authorities, some ancient, but with variations, add For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. )
 BBE And let us not be put to the test, but keep us safe from the Evil One.
 DRC And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen.
 Darby and lead us not into temptation, but save us from evil.
 ESV And (ch. 26:41; Mark 14:38; Luke 22:40, 46; [1 Cor. 10:13]) lead us not into temptation,but (John 17:15; 2 Thess. 3:3; [2 Tim. 4:18]) deliver us from (See ch. 13:19) evil. (Or the evil one; some manuscripts add For yours is the kingdom and the power and the glory, forever. Amen)
 Geneva1599 And leade vs not into tentation, but deliuer vs from euill: for thine is the kingdome, and the power, and the glorie for euer. Amen.
 GodsWord Don't allow us to be tempted. Instead, rescue us from the evil one.
 HNV Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever.Amen. (NU omits ¡°For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen.¡±) ¡¯
 JPS
 Jubilee2000 And lead us not into temptation, but deliver us from evil, for thine is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
 LITV And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil, for Yours is the kingdom and the power and the glory to the ages. Amen.
 MKJV And lead us not into temptation, but deliver us from the evil. For Yours is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen.
 RNKJV And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
 RWebster And lead us not into temptation , but deliver us from evil : For thine is the kingdom , and the power , and the glory , for ever . Amen .
 Rotherham And bring us not into temptation, but rescue us from the evil one.
 UKJV And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For yours is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
 WEB Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever.Amen. (NU omits ¡°For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen.¡±) ¡¯
 Webster And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
 YLT `And mayest Thou not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Thine is the reign, and the power, and the glory--to the ages. Amen.
 Esperanto Kaj ne konduku nin en tenton, sed liberigu nin de la malbono.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø