¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 5Àå 46Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¸¦ »ç¶ûÇÏ¸é ¹«½¼ »óÀÌ ÀÖÀ¸¸®¿ä ¼¼¸®µµ À̰°ÀÌ ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä |
KJV |
For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? |
NIV |
If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that? |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ°¡ Àڱ⸦ »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷µé¸¸ »ç¶ûÇÑ´Ù¸é ¹«½¼ »óÀ» ¹Þ°Ú´À³Ä ? ¼¼¸®µéµµ ±×¸¸ÅÀº ÇÏÁö ¾Ê´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ°¡ Àڱ⸦ »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷µé¸¸ »ç¶ûÇÑ´Ù¸é ¹«½¼ »óÀ» ¹Þ°Ú´À³Ä? ¼¼¸®µéµµ ±×¸¸ÅÀº ÇÏÁö ¾Ê´À³Ä. |
Afr1953 |
Want as julle liefhet die wat vir julle liefhet, watter loon het julle? Doen die tollenaars nie ook dieselfde nie? |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ý¬ð¬Ò¬ñ¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö? ¬¯¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬Ý¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ò¬Ú¬â¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö? |
Dan |
Thi dersom I elske dem, som elske eder, hvad L©ªn have I da? G©ªre ikke ogs? Tolderne det samme? |
GerElb1871 |
Denn wenn ihr liebet, die euch lieben, welchen Lohn habt ihr? Tun nicht auch die Z?llner dasselbe? |
GerElb1905 |
Denn wenn ihr liebet, die euch lieben, welchen Lohn habt ihr? Tun nicht auch die Z?llner dasselbe? |
GerLut1545 |
Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr f?r Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Z?llner? |
GerSch |
Denn wenn ihr die liebt, die euch lieben, was habt ihr f?r einen Lohn? Tun nicht die Z?llner dasselbe? |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥á¥ð¥ø¥í¥ó¥á? ¥ò¥á?, ¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ì¥é¥ò¥è¥ï¥í ¥å¥ö¥å¥ó¥å; ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ó¥å¥ë¥ø¥í¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï; |
ACV |
For if ye love those who love you, what reward have ye? Do not even the tax collectors the same? |
AKJV |
For if you love them which love you, what reward have you? do not even the publicans the same? |
ASV |
For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the (1) publicans the same? (1) That is collectors or renters of Roman taxes ) |
BBE |
For if you have love for those who have love for you, what credit is it to you? do not the tax-farmers the same? |
DRC |
For if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this? |
Darby |
For if ye should love those who love you, what reward have ye? Do not also the tax-gatherers the same? |
ESV |
(Luke 6:32) For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same? |
Geneva1599 |
For if ye loue them, which loue you, what rewarde shall you haue? Doe not the Publicanes euen the same? |
GodsWord |
If you love those who love you, do you deserve a reward? Even the tax collectors do that! |
HNV |
For if you love those who love you, what reward do you have? Don¡¯t even the tax collectors do the same? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For if ye love those who love you, what reward shall ye have? Do not even the publicans the same? |
LITV |
For if you love those loving you, what reward do you have? Do not even the tax-collectors do the same? |
MKJV |
For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax-collectors do the same? |
RNKJV |
For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? |
RWebster |
For if ye love them who love you , what reward have ye ? do not even the tax collectors the same ? |
Rotherham |
For, if ye love them that love you, what reward have ye? are not, even the tax-collectors, the same thing, doing? |
UKJV |
For if all of you love them which love you, what reward have all of you? do not even the publicans the same? |
WEB |
For if you love those who love you, what reward do you have? Don¡¯t even the tax collectors do the same? |
Webster |
For if ye love them who love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? |
YLT |
`For, if ye may love those loving you, what reward have ye? do not also the tax-gatherers the same? |
Esperanto |
CXar se vi amas tiujn, kiuj amas vin, kian rekompencon vi havas? cxu ne tion saman faras ecx la impostistoj? |
LXX(o) |
|