¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 5Àå 47Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ÇüÁ¦¿¡°Ô¸¸ ¹®¾ÈÇÏ¸é ³²º¸´Ù ´õÇÏ´Â °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä À̹æÀε鵵 À̰°ÀÌ ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä |
KJV |
And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? |
NIV |
And if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even pagans do that? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ³ÊÈñ°¡ ÀÚ±â ÇüÁ¦µé¿¡°Ô¸¸ Àλ縦 ÇÑ´Ù¸é ³²º¸´Ù ³ªÀ» °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ? À̹æÀε鵵 ±×¸¸ÅÀº ÇÏÁö ¾Ê´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ³ÊÈñ°¡ ÀÚ±â ÇüÁ¦µé¿¡°Ô¸¸ Àλ縦 ÇÑ´Ù¸é ³²º¸´Ù ³ªÀ» °ÍÀÌ ¹«¾ùÀ̳Ä? À̹æ»ç¶÷µéµµ ±×¸¸ÅÀº ÇÏÁö ¾Ê´À³Ä. |
Afr1953 |
En as julle net jul broeders groet, wat besonders doen julle dan? Doen die tollenaars nie ook so nie? |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬á¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬à¬ã¬à¬Ò¬Ö¬ß¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö? ¬¯¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬Ý¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö? |
Dan |
Og dersom I hilse eders Br©ªdre alene, hvad stort g©ªre I da? G©ªre ikke ogs? Hedningerne det samme? |
GerElb1871 |
Und wenn ihr eure Br?der allein gr?©¬et, was tut ihr Besonderes? Tun nicht auch die von den Nationen dasselbe? |
GerElb1905 |
Und wenn ihr eure Br?der allein gr?©¬et, was tut ihr Besonderes? Tun nicht auch die von den Nationen dasselbe? |
GerLut1545 |
Und so ihr euch nur zu euren Br?dern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Z?llner auch also? |
GerSch |
Und wenn ihr nur eure Br?der gr?©¬t, was tut ihr Besonderes? Tun nicht auch die Heiden ebenso? |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥á¥ò¥ð¥á¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ò¥á? ¥ì¥ï¥í¥ï¥í, ¥ó¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥ó¥å; ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ó¥å¥ë¥ø¥í¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø?; |
ACV |
And if ye only greet your friends, what do ye extra? Do not even the tax collectors this way? |
AKJV |
And if you salute your brothers only, what do you more than others? do not even the publicans so? |
ASV |
And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the Gentiles the same? |
BBE |
And if you say, Good day, to your brothers only, what do you do more than others? do not even the Gentiles the same? |
DRC |
And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this? |
Darby |
And if ye should salute your brethren only, what do ye extraordinary? Do not also the Gentiles the same? |
ESV |
And if you greet only your brothers, (Or brothers and sisters. The plural Greek word adelphoi (translated ¡°brothers¡±) refers to siblings in a family. In New Testament usage, depending on the context, adelphoi may refer either to brothers or to brothers and sisters) what more are you doing than others? Do not even (ch. 6:7, 32) the Gentiles do the same? |
Geneva1599 |
And if ye be friendly to your brethren onely, what singular thing doe ye? doe not euen the Publicanes likewise? |
GodsWord |
Are you doing anything remarkable if you welcome only your friends? Everyone does that! |
HNV |
If you only greet your friends, what more do you do than others? Don¡¯t even the tax collectors (NU reads ¡°Gentiles¡± insteadof ¡°tax collectors¡±.) do the same? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And if ye embrace your brethren only, what do ye more [than others]? Do not even the publicans so? |
LITV |
And if you only greet your brothers, what exceptional thing do you do? Do not the tax-collectors do so? |
MKJV |
And if you greet your brothers only, what do you do more than others? Do not even the tax-collectors do so? |
RNKJV |
And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? |
RWebster |
And if ye greet your brethren only , what do ye more than others ? do not even the tax collectors so ? |
Rotherham |
And, if ye salute your brethren only, what, more than common, are ye doing? are not, even the nations, the same thing, doing? |
UKJV |
And if all of you salute your brethren only, what do all of you more than others? do not even the publicans so? |
WEB |
If you only greet your friends, what more do you do than others? Don¡¯t even the tax collectors (NU reads ¡°Gentiles¡± instead of ¡°tax collectors¡±.) do the same? |
Webster |
And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others]? do not even the publicans so? |
YLT |
and if ye may salute your brethren only, what do ye abundant? do not also the tax-gatherers so? |
Esperanto |
Kaj se vi salutas nur sole viajn fratojn, kion ekstran vi faras? cxu ne tion saman faras ecx la nacianoj? |
LXX(o) |
|