Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 5Àå 45Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̰°ÀÌ ÇÑÁï Çϴÿ¡ °è½Å ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ÆµéÀÌ µÇ¸®´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ ±× ÇØ¸¦ ¾ÇÀΰú ¼±Àο¡°Ô ºñÃß½Ã¸ç ºñ¸¦ ÀǷοî ÀÚ¿Í ºÒÀÇÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ³»·ÁÁÖ½ÉÀ̶ó
 KJV That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
 NIV that you may be sons of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¾ß¸¸ ³ÊÈñ´Â Çϴÿ¡ °è½Å ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ÆµéÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â ¾ÇÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô³ª ¼±ÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô³ª ¶È°°ÀÌ ÇÞºûÀ» ÁÖ½Ã°í ¿ÇÀº »ç¶÷¿¡°Ô³ª ¿ÇÁö ¸øÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô³ª ¶È°°ÀÌ ºñ¸¦ ³»·Á ÁֽŴÙ.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¾ß¸¸ ³ÊÈñ´Â Çϴÿ¡ °è½Å ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ÆµéÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â ¾ÇÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô³ª ¼±ÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô³ª ¶È°°ÀÌ ÇØºûÀ» ºñÃß¾îÁÖ½Ã°í ¿ÇÀº »ç¶÷¿¡°Ô³ª ¿ÇÁö ¸øÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô³ª ¶È°°ÀÌ ºñ¸¦ ³»·ÁÁֽŴÙ.
 Afr1953 sodat julle kinders kan word van julle Vader wat in die hemele is; want Hy laat sy son opgaan oor slegtes en goeies, en Hy laat re?n op regverdiges en onregverdiges.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬°¬ä¬Ö¬è, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬â¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ù¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú¬ä¬Ö; ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan for at I m? vorde eders Faders B©ªrn, han, som er i Himlene; thi han lader sin Sol opg? over onde og gode og lader det regne over retf©¡rdige og uretf©¡rdige.
 GerElb1871 damit ihr S?hne eures Vaters seid, der in den Himmeln ist; denn er l?©¬t seine Sonne aufgehen ?ber B?se und Gute und l?©¬t regnen ?ber Gerechte und Ungerechte.
 GerElb1905 damit ihr S?hne eures Vaters seid, der in den Himmeln ist; denn er l?©¬t seine Sonne aufgehen ?ber B?se und Gute und l?©¬t regnen ?ber Gerechte und Ungerechte.
 GerLut1545 auf da©¬ ihr Kinder seid eures Vaters im Himmel Denn er l?©¬t seine Sonne aufgehen ?ber die B?sen und ?ber die Guten und l?sset regnen ?ber Gerechte und Ungerechte.
 GerSch auf da©¬ ihr Kinder eures Vaters im Himmel seid. Denn er l?©¬t seine Sonne aufgehen ?ber B?se und Gute und l?©¬t regnen ?ber Gerechte und Ungerechte.
 UMGreek ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç¥ó¥å ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥á¥í¥á¥ó¥å¥ë¥ë¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥â¥ñ¥å¥ö¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ä¥é¥ê¥ï¥ô?.
 ACV so that ye may become sons of your Father in the heavens, because he makes his sun to rise on the evil and the good, and makes rain on the righteous and the unrighteous.
 AKJV That you may be the children of your Father which is in heaven: for he makes his sun to rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
 ASV that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.
 BBE So that you may be the sons of your Father in heaven; for his sun gives light to the evil and to the good, and he sends rain on the upright man and on the sinner.
 DRC That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust.
 Darby that ye may be the sons of your Father who is in the heavens; for he makes his sun rise on evil and good, and sends rain on just and unjust.
 ESV (Luke 6:35; [Eph. 5:1; Phil. 2:15]) so that you may be sons of your Father who is in heaven. For he makes his sun rise on the evil and on the good, and (Acts 14:17) sends rain on the just and on the unjust.
 Geneva1599 That ye may be the children of your father that is in heauen: for he maketh his sunne to arise on the euill, and the good, and sendeth raine on the iust, and vniust.
 GodsWord In this way you show that you are children of your Father in heaven. He makes his sun rise on people whether they are good or evil. He lets rain fall on them whether they are just or unjust.
 HNV that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain onthe just and the unjust.
 JPS
 Jubilee2000 that ye may be sons of your Father who is in the heavens, for he makes his sun to rise on the evil and on the good and sends rain on the just and on the unjust.
 LITV so that you may become sons of your Father in Heaven. Because He causes the sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and unjust.
 MKJV so that you may become sons of your Father in Heaven. For He makes His sun to rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
 RNKJV That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
 RWebster That ye may be the children of your Father who is in heaven : for he maketh his sun to rise on the evil and on the good , and sendeth rain on the just and on the unjust .
 Rotherham That ye may become sons of your Father who is in the heavens: because, his sun, he maketh arise on evil and good, and sendeth rain, on just and unjust.
 UKJV That all of you may be the children of your Father which is in heaven: for he makes his sun to rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
 WEB that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sendsrain on the just and the unjust.
 Webster That ye may be the children of your Father who [is] in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
 YLT that ye may be sons of your Father in the heavens, because His sun He doth cause to rise on evil and good, and He doth send rain on righteous and unrighteous.
 Esperanto por ke vi estu filoj de via Patro, kiu estas en la cxielo; cxar Li levas Sian sunon sur la malbonulojn kaj bonulojn, kaj sendas pluvon sur la justulojn kaj la maljustulojn.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882171


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø