¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 4Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ¼Ò¹®ÀÌ ¿Â ¼ö¸®¾Æ¿¡ ÆÛÁøÁö¶ó »ç¶÷µéÀÌ ¸ðµç ¾Î´Â ÀÚ °ð °¢Á¾ º´¿¡ °É·Á¼ °íÅë ´çÇÏ´Â ÀÚ, ±Í½Å µé¸° ÀÚ, °£ÁúÇÏ´Â ÀÚ, Áßdzº´ÀÚµéÀ» µ¥·Á¿À´Ï ±×µéÀ» °íÄ¡½Ã´õ¶ó |
KJV |
And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. |
NIV |
News about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed, and he healed them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼öÀÇ ¼Ò¹®ÀÌ ¿Â ½Ã¸®¾Æ¿¡ ÆÛÁöÀÚ »ç¶÷µéÀº °®°¡Áö º´¿¡ °É·Á ½ÅÀ½Çϴ ȯÀÚµé°ú ¸¶±Íµé¸° »ç¶÷µé°ú °£Áúº´ÀÚµé°ú Áßdzº´ÀÚµéÀ» ¿¹¼ö²² µ¥·Á ¿Ô´Ù. ¿¹¼ö²²¼´Â ±×µéµµ ¸ðµÎ °íÃÄ Á̴ּÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼öÀÇ ¼Ò¹®ÀÌ ¿Â ¼ö¸®¾Æ¿¡ ÆÛÁöÀÚ »ç¶÷µéÀº ¿©·¯ °¡Áö º´¿¡ °É·Á ½ÅÀ½Çϴ ȯÀÚµé°ú ±Í½Åµé¸° »ç¶÷µé, °£Áúº´ÀÚµé°ú Áßdzº´ÀÚµéÀ» ¿¹¼ö¿¡°Ô µ¥·Á¿Ô´Ù. ¿¹¼ö²²¼´Â ±×µéÀ» ¸ðµÎ °íÃÄÁ̴ּÙ. |
Afr1953 |
En die gerug aangaande Hom is versprei oor die hele S¢®ri?; en hulle het na Hom gebring almal wat ongesteld was, wat gekwel was deur allerhande siektes en pyne en wat van duiwels besete was, en maansiekes en verlamdes; en Hy het hulle gesond gemaak. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬ç ¬Ù¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬á¬à ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ ¬³¬Ú¬â¬Ú¬ñ; ¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ò¬à¬Ý¬ß¬Ú, ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ë¬Ú ¬à¬ä ¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú ¬Ò¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ä¬Ú ¬Ú ¬Þ¬ì¬Ü¬Ú, ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬Õ¬Ö¬Þ¬à¬ß¬Ú, ¬Ö¬á¬Ú¬Ý¬Ö¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬á¬Ñ¬â¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ù¬Ú¬â¬Ñ¬ß¬Ú; ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬Ú. |
Dan |
Og hans Ry kom ud over hele Syrien; og de bragte til ham alle dem, som lede af mange H?nde Sygdomme og vare plagede af Lidelser, b?de besatte og m?nesyge og v©¡rkbrudne; og han helbredte dem. |
GerElb1871 |
Und sein Ruf ging aus in das ganze Syrien; und sie brachten zu ihm alle Leidenden, die mit mancherlei Krankheiten und Qualen behaftet waren, und Besessene und Monds?chtige und Gel?hmte; und er heilte sie. |
GerElb1905 |
Und sein Ruf ging aus in das ganze Syrien; und sie brachten zu ihm alle Leidenden, die mit mancherlei Krankheiten und Qualen behaftet waren, und Besessene und Monds?chtige und Gel?hmte; und er heilte sie. |
GerLut1545 |
Und sein Ger?cht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen die Monds?chtigen und die Gichtbr?chigen; und er machte sie alle gesund. |
GerSch |
Und sein Ruf verbreitete sich in ganz Syrien; und sie brachten alle Kranken zu ihm, die mit mancherlei Krankheiten und Schmerzen behaftet waren, Besessene und Monds?chtige und Lahme; und er heilte sie. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥õ¥ç¥ì¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ê¥ø? ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ô¥ð¥ï ¥ä¥é¥á¥õ¥ï¥ñ¥ø¥í ¥í¥ï¥ò¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ò¥á¥í¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥ë¥ç¥í¥é¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥ô¥ó¥é¥ê¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |
ACV |
And his fame went forth into all Syria. And they brought to him all those faring badly with various diseases, and gripped with pain, and being demon-possessed, and being lunatic, and paralyzed. And he healed them. |
AKJV |
And his fame went throughout all Syria: and they brought to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them. |
ASV |
And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, (1) possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them. (1) Or demoniacs ) |
BBE |
And news of him went out through all Syria; and they took to him all who were ill with different diseases and pains, those having evil spirits and those who were off their heads, and those who had no power of moving. And he made them well. |
DRC |
And his fame went throughout all Syria, and they presented to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and such as were possessed by devils, and lunatics, and those that had palsy, and he cured them: |
Darby |
And his fame went out into the whole of Syria, and they brought to him all that were ill, suffering under various diseases and pains, and those possessed by demons, and lunatics, and paralytics; and he healed them. |
ESV |
So his fame spread throughout all (Luke 2:2) Syria, and ([See ver. 23 above]) they brought him all the sick, those afflicted with various diseases and (ch. 8:6) pains, ([John 10:21]) those oppressed by demons, (ch. 17:15) epileptics, and (ch. 9:2, 6) paralytics, and he healed them. |
Geneva1599 |
And his fame spread abroad through all Syria: and they brought vnto him all sicke people, that were taken with diuers diseases and torments, and them that were possessed with deuils, and those which were lunatike, and those that had the palsey: and he healed them. |
GodsWord |
The news about Jesus spread throughout Syria. People brought him everyone who was sick, those who suffered from any kind of disease or pain. They also brought epileptics, those who were paralyzed, and people possessed by demons, and he cured them all. |
HNV |
The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments,possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And his fame went throughout all Syria; and they brought unto him all sick people that were taken with diverse diseases and torments and those who were possessed with devils and those who were lunatic and those that were paralyzed; and he healed them. |
LITV |
And the report of Him went out into all Syria. And they brought to Him all the ones having illness, suffering various diseases and torments, also those having been demon-possessed, and those having been moonstruck, and paralytics; and He healed them. |
MKJV |
And His fame went throughout all Syria. And they brought to Him all sick people who were pressed down by different kinds of diseases and torments, and those who had been possessed with demons, and those who had been moonstruck, and those paralyzed. And He healed them. |
RNKJV |
And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. |
RWebster |
And his fame spread throughout all Syria : and they brought to him all sick people that were sick with various diseases and torments , and those who were possessed with demons , and those who were lunatic , and those that had the palsy ; and he healed them . |
Rotherham |
And forth went the report of him into all Syria; and they brought unto him all who were sick, with divers diseases and tortures, distressed, demonized and lunatic and paralyzed,?and he cured them. |
UKJV |
And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them. |
WEB |
The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments,possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them. |
Webster |
And his fame spread throughout all Syria: and they brought to him all sick people that were taken with diverse diseases and torments, and those who were possessed with demons, and those who were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them. |
YLT |
and his fame went forth to all Syria, and they brought to him all having ailments, pressed with manifold sicknesses and pains, and demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he healed them. |
Esperanto |
Kaj lia famo disvastigxis en la tuta Sirio; kaj oni alkondukis al li cxiujn malsanulojn, malfortigitajn de diversaj malsanoj kaj turmentoj, demonhavantojn, epilepsiulojn, kaj paralizulojn, kaj li resanigis ilin. |
LXX(o) |
|