Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 4Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ °ð ¹è¿Í ¾Æ¹öÁö¸¦ ¹ö·Á µÎ°í ¿¹¼ö¸¦ µû¸£´Ï¶ó
 KJV And they immediately left the ship and their father, and followed him.
 NIV and immediately they left the boat and their father and followed him.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº °ð ¹è¸¦ ¹ö¸®°í ¾Æ¹öÁö¸¦ ¶°³ª ¿¹¼ö¸¦ µû¶ó °¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº °ð ¹è¸¦ ¹ö¸®°í ¾Æ¹öÁö¸¦ ¶°³ª ¿¹¼ö¸¦ µû¶ó °¬´Ù.
 Afr1953 En hulle het dadelik die skuit en hulle vader verlaat en Hom gevolg.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬ã¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò¬Ñ ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬¤¬à ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ.
 Dan Og de forlode straks Skibet og deres Fader og fulgte ham.
 GerElb1871 Sie aber verlie©¬en alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
 GerElb1905 Sie aber verlie©¬en alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
 GerLut1545 Bald verlie©¬en sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
 GerSch Da verlie©¬en sie alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ä¥å ¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥ô¥è¥ô? ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ï¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And straightaway having left the boat and their father, they followed him.
 AKJV And they immediately left the ship and their father, and followed him.
 ASV And they straightway left the boat and their father, and followed him.
 BBE And they went straight from the boat and their father and came after him.
 DRC And they forthwith left their nets and father, and followed him.
 Darby and they, having left the ship and their father, immediately followed him.
 ESV Immediately they left the boat and their father and followed him.
 Geneva1599 And they without tarying, leauing the ship, and their father, folowed him.
 GodsWord and they immediately left the boat and their father and followed Jesus.
 HNV They immediately left the boat and their father, and followed him.
 JPS
 Jubilee2000 And they immediately left the ship and their father and followed him.
 LITV And at once leaving the boat and their father, they followed Him.
 MKJV and they immediately left the boat and their father and followed Him.
 RNKJV And they immediately left the ship and their father, and followed him.
 RWebster And they immediately left the boat and their father , and followed him .
 Rotherham And, they, straightway, leaving the boat and their father, followed him.
 UKJV And they immediately left the ship and their father, and followed him.
 WEB They immediately left the boat and their father, and followed him.
 Webster And they immediately left the boat, and their father, and followed him.
 YLT and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him.
 Esperanto Kaj ili tuj forlasis la sxipeton kaj sian patron, kaj sekvis lin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø