¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 4Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ °ð ¹è¿Í ¾Æ¹öÁö¸¦ ¹ö·Á µÎ°í ¿¹¼ö¸¦ µû¸£´Ï¶ó |
KJV |
And they immediately left the ship and their father, and followed him. |
NIV |
and immediately they left the boat and their father and followed him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº °ð ¹è¸¦ ¹ö¸®°í ¾Æ¹öÁö¸¦ ¶°³ª ¿¹¼ö¸¦ µû¶ó °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº °ð ¹è¸¦ ¹ö¸®°í ¾Æ¹öÁö¸¦ ¶°³ª ¿¹¼ö¸¦ µû¶ó °¬´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het dadelik die skuit en hulle vader verlaat en Hom gevolg. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬ã¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò¬Ñ ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬¤¬à ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
Og de forlode straks Skibet og deres Fader og fulgte ham. |
GerElb1871 |
Sie aber verlie©¬en alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach. |
GerElb1905 |
Sie aber verlie©¬en alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach. |
GerLut1545 |
Bald verlie©¬en sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach. |
GerSch |
Da verlie©¬en sie alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ä¥å ¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥ô¥è¥ô? ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ï¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And straightaway having left the boat and their father, they followed him. |
AKJV |
And they immediately left the ship and their father, and followed him. |
ASV |
And they straightway left the boat and their father, and followed him. |
BBE |
And they went straight from the boat and their father and came after him. |
DRC |
And they forthwith left their nets and father, and followed him. |
Darby |
and they, having left the ship and their father, immediately followed him. |
ESV |
Immediately they left the boat and their father and followed him. |
Geneva1599 |
And they without tarying, leauing the ship, and their father, folowed him. |
GodsWord |
and they immediately left the boat and their father and followed Jesus. |
HNV |
They immediately left the boat and their father, and followed him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they immediately left the ship and their father and followed him. |
LITV |
And at once leaving the boat and their father, they followed Him. |
MKJV |
and they immediately left the boat and their father and followed Him. |
RNKJV |
And they immediately left the ship and their father, and followed him. |
RWebster |
And they immediately left the boat and their father , and followed him . |
Rotherham |
And, they, straightway, leaving the boat and their father, followed him. |
UKJV |
And they immediately left the ship and their father, and followed him. |
WEB |
They immediately left the boat and their father, and followed him. |
Webster |
And they immediately left the boat, and their father, and followed him. |
YLT |
and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him. |
Esperanto |
Kaj ili tuj forlasis la sxipeton kaj sian patron, kaj sekvis lin. |
LXX(o) |
|