Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 4Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ °Å±â¼­ ´õ °¡½Ã´Ù°¡ ´Ù¸¥ µÎ ÇüÁ¦ °ð ¼¼º£´ëÀÇ ¾Æµé ¾ß°íº¸¿Í ±×ÀÇ ÇüÁ¦ ¿äÇÑÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ¼¼º£´ë¿Í ÇÔ²² ¹è¿¡¼­ ±×¹° ±é´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ºÎ¸£½Ã´Ï
 KJV And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
 NIV Going on from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, preparing their nets. Jesus called them,
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â °Å±â¼­ Á¶±Ý ´õ °¡½Ã´Ù°¡ À̹ø¿¡´Â Á¦º£´ë¿ÀÀÇ ¾Æµé ¾ß°íº¸¿Í ¿äÇÑ ÇüÁ¦¸¦ º¸¼Ì´Âµ¥ ±×µéÀº Àڱ⠾ƹöÁö Á¦º£´ë¿À¿Í ÇÔ²² ¹è¿¡¼­ ±×¹°À» ¼ÕÁúÇϰí ÀÖ¾ú´Ù. ¿¹¼ö²²¼­ ±×µéÀ» ºÎ¸£½ÃÀÚ
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â °Å±â¿¡¼­ Á¶±Ý ´õ °¡½Ã´Ù°¡ ¼¼º£´ëÀÇ ¾Æµé ¾ß°íº¸¿Í ±×ÀÇ µ¿»ý ¿äÇÑÀ» º¸¼Ì´Ù. ±×µéÀº Àڱ⠾ƹöÁö ¼¼º£´ë¿Í ÇÔ²² ¹è¿¡¼­ ±×¹°À» ±é°í ÀÖ¾ú´Ù. ¿¹¼ö²²¼­ ±×µéÀ» ºÎ¸£ÀÚ
 Afr1953 En toe Hy daarvandaan verder gaan, sien Hy twee ander broers, Jakobus, die seun van Sebed??s, en Johannes, sy broer, in die skuit saam met hulle vader Sebed??s, besig om hulle nette heel te maak; en Hy het hulle geroep.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ ? ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬©¬Ö¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬Ö¬Ó ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Þ¬å ¬«¬à¬Ñ¬ß ? ¬é¬Ö ¬Ü¬ì¬â¬á¬Ö¬ç¬Ñ ¬Þ¬â¬Ö¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ó ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò¬Ñ ¬ã ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬©¬Ö¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬Û; ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ.
 Dan Og da han derfra gik videre, s? han to andre Br©ªdre, Jakob, Zebed©¡us's S©ªn, og Johannes, hans Broder, i Skibet med deres Fader Zebed©¡us, i F©¡rd med at b©ªde deres Garn, og han kaldte p? dem.
 GerElb1871 Und von dannen weitergehend, sah er zwei andere Br?der: Jakobus, den Sohn des Zebed?us, und Johannes, seinen Bruder, im Schiffe mit ihrem Vater Zebed?us, wie sie ihre Netze ausbesserten; und er rief sie.
 GerElb1905 Und als er von dannen weiterging, sah er zwei andere Br?der: Jakobus, den Sohn des Zebed?us, und Johannes, seinen Bruder, im Schiffe mit ihrem Vater Zebed?us, wie sie ihre Netze ausbesserten; und er rief sie.
 GerLut1545 Und da er von dannen f?rba©¬ ging, sah er zwei andere Br?der, Jakobus, den Sohn des Zebed?us, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff, mit ihrem Vater Zebed?us, da©¬ sie ihre Netze flickten; und er rief sie.
 GerSch Und als er von da weiterging, sah er in einem Schiffe zwei andere Br?der, Jakobus, den Sohn des Zebed?us, und dessen Bruder Johannes, mit ihrem Vater Zebed?us ihre Netze flicken; und er berief sie.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á? ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô?, ¥É¥á¥ê¥ø¥â¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Æ¥å¥â¥å¥ä¥á¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ë¥ï¥é¥ø ¥ì¥å¥ó¥á ¥Æ¥å¥â¥å¥ä¥á¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥á? ¥ó¥á ¥ä¥é¥ê¥ó¥ô¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV And having gone on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. And he called them.
 AKJV And going on from there, he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
 ASV And going on from thence he saw two other brethren, (1) James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. (1) Or Jacob )
 BBE And going on from there he saw two other brothers, James, the son of Zebedee, and John, his brother, in the boat with their father, stitching up their nets; and he said, Come.
 DRC And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them.
 Darby And going on thence he saw other two brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them;
 ESV And going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.
 Geneva1599 And when he was gone forth from thence, he saw other two brethren, Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother in a ship with Zebedeus their father, mending their nets, and he called them.
 GodsWord As Jesus went on, he saw two other brothers, James and John, the sons of Zebedee. They were in a boat with their father Zebedee preparing their nets to go fishing. He called them,
 HNV Going on from there, he saw two other brothers, Jacob the son of Zebedee, and Yochanan his brother, in the boat with Zebedee theirfather, mending their nets. He called them.
 JPS
 Jubilee2000 And going on from there, he saw another two brothers, James [the son] of Zebedee and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.
 LITV And going on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee and his brother John in the boat with their father Zebedee, mending their nets. And He called them.
 MKJV And going on from there, he saw another two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets. And He called them;
 RNKJV And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
 RWebster And going on from there , he saw other two brethren , James the son of Zebedee , and John his brother , in a boat with Zebedee their father , mending their nets ; and he called them .
 Rotherham And, going forward from thence, he saw other two brethren?James the son of Zebedee, and John his brother?in the boat with Zebedee their father, putting in order their nets,?and he called them.
 UKJV And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
 WEB Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee theirfather, mending their nets. He called them.
 Webster And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets: and he called them.
 YLT And having advanced thence, he saw other two brothers, James of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, refitting their nets, and he called them,
 Esperanto Kaj antauxenirinte de tie, li vidis aliajn du fratojn, Jakobon, filon de Zebedeo, kaj Johanon, lian fraton, en la sxipeto kun ilia patro Zebedeo, riparantajn siajn retojn; kaj li vokis ilin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø