¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 4Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ¿äÇÑÀÌ ÀâÇûÀ½À» µéÀ¸½Ã°í °¥¸±¸®·Î ¹°·¯°¡¼Ì´Ù°¡ |
KJV |
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; |
NIV |
When Jesus heard that John had been put in prison, he returned to Galilee. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[°¥¸±·¡¾Æ Àüµµ ½ÃÀÛ;¸·1:14-15,´ª4:14-15] ¿äÇÑÀÌ ÀâÇû´Ù´Â ¸»À» µéÀ¸½Ã°í ¿¹¼ö²²¼´Â ´Ù½Ã °¥¸±·¡¾Æ·Î °¡¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿äÇÑÀÌ ÀâÇû´Ù´Â ¸»À» µè°í ¿¹¼ö²²¼ ´Ù½Ã °¥¸±¸®·Î °¡¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
En toe Jesus hoor dat Johannes in die gevangenis gesit was, het Hy na Galil?a teruggegaan. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å, ¬é¬Ö ¬«¬à¬Ñ¬ß ¬Ò¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬ä¬Ñ, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ö¬ñ. |
Dan |
Men da Jesus h©ªrte, at Johannes var kastet i F©¡ngsel, drog han bort til Galil©¡a. |
GerElb1871 |
Als er aber geh?rt hatte, da©¬ Johannes ?berliefert worden war, entwich er nach Galil?a; |
GerElb1905 |
Als er aber geh?rt hatte, da©¬ Johannes ?berliefert worden war, entwich er nach Galil?a; |
GerLut1545 |
Da nun Jesus h?rete, da©¬ Johannes ?berantwortet war, zog er in das galil?ische Land. |
GerSch |
Als aber Jesus h?rte, da©¬ Johannes gefangengesetzt worden war, entwich er nach Galil?a. |
UMGreek |
¥Á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ï¥è¥ç, ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥á¥í. |
ACV |
Now when Jesus heard that John was delivered up, he departed into Galilee. |
AKJV |
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; |
ASV |
Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee; |
BBE |
Now when it came to his ears that John had been put in prison, he went away to Galilee; |
DRC |
And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired into Galilee: |
Darby |
But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee: |
ESV |
Jesus Begins His MinistryNow when he heard that (ch. 14:3; Mark 1:14; Luke 3:19, 20; [John 3:24]) John had been arrested, (Luke 4:14) he withdrew into Galilee. |
Geneva1599 |
And when Iesus had heard that Iohn was committed to prison, he returned into Galile. |
GodsWord |
When Jesus heard that John had been put in prison, he went back to Galilee. |
HNV |
Now when Yeshua heard that Yochanan was delivered up, he withdrew into Galilee. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he returned to Galilee; |
LITV |
But Jesus hearing that John was delivered up, He withdrew into Galilee. |
MKJV |
But when Jesus heard that John was thrown into prison, He withdrew into Galilee. |
RNKJV |
Now when Yahushua had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; |
RWebster |
Now when Jesus had heard that John was cast into prison , he departed into Galilee ; {cast...: or, delivered up} |
Rotherham |
And, hearing that, John, had been delivered up, he retired into Galilee; |
UKJV |
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; |
WEB |
Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee. |
Webster |
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee. |
YLT |
And Jesus having heard that John was delivered up, did withdraw to Galilee, |
Esperanto |
Kaj auxdinte, ke Johano estas arestita, li foriris en Galileon; |
LXX(o) |
|