|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 4Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ ³×°¡ ¸¸ÀÏ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̾îµç ¶Ù¾î³»¸®¶ó ±â·ÏµÇ¾úÀ¸µÇ ±×°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ±×ÀÇ »çÀÚµéÀ» ¸íÇϽø®´Ï ±×µéÀÌ ¼ÕÀ¸·Î ³Ê¸¦ ¹Þµé¾î ¹ßÀÌ µ¹¿¡ ºÎµúÄ¡Áö ¾Ê°Ô Çϸ®·Î´Ù ÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. |
NIV |
"If you are the Son of God," he said, "throw yourself down. For it is written: "'He will command his angels concerning you, and they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
`´ç½ÅÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ°Åµç ¶Ù¾î ³»·Á º¸½Ã¿À. ¼º¼¿¡ ¤¡) ÇÏ´À´ÔÀÌ Ãµ»çµéÀ» ½ÃÄÑ ³Ê¸¦ ½ÃÁßµé°Ô ÇϽø®´Ï ±×µéÀÌ ¼ÕÀ¸·Î ³Ê¸¦ ¹Þµé¾î ³ÊÀÇ ¹ßÀÌ µ¹¿¡ ºÎµúÈ÷Áö ¾Ê°Ô ÇϽø®¶ó ÇÏÁö ¾Ê¾Ò¼Ò ?'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. (¤¡. ½Ã91:11-12) |
ºÏÇѼº°æ |
"´ç½ÅÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ°Åµç ¶Ù¾î ³»·Áº¸½Ã¿À. ¼º¼¿¡ 'ÇÏ´À´ÔÀÇ Ãµ»çµéÀ» ½ÃÄÑ ³Ê¸¦ ½ÃÁßµé °Ô ÇϽø®´Ï ±×µéÀÌ ³× ¼ÕÀ¸·Î ³Ê¸¦ ¹Þµé¾î ³ÊÀÇ ¹ßÀÌ µ¹¿¡ ºÎµúÄ¡Áö ¾Ê°Ô ÇϽø®¶ó' ÇÏÁö ¾Ê¾Ò¼Ò." ¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
en s? vir Hom: As U die Seun van God is, werp Uself af; want daar is geskrywe: Hy sal sy engele bevel gee aangaande U, en hulle sal U op die hande dra, sodat U nie miskien u voet teen 'n klip stamp nie. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬ã¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬³¬Ú¬ß, ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬Ý¬å; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à: ?¬»¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬ß¬à¬ã¬ñ¬ä, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú¬ê ¬Ó ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú.¡° |
Dan |
"Er du Guds S©ªn, da kast dig herned; thi der er skrevet: Han skal give sine Engle Befaling om dig, og de skulle b©¡re dig p? H©¡nder, for at du ikke skal st©ªde din Fod p? nogen Sten." |
GerElb1871 |
und spricht zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich hinab; denn es steht geschrieben: "Er wird seinen Engeln ?ber dir befehlen, und sie werden dich auf den H?nden tragen, damit du nicht etwa deinen Fu©¬ an einen Stein sto©¬est." (Ps. 91,11-12) |
GerElb1905 |
und spricht zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich hinab; denn es steht geschrieben: "Er wird seinen Engeln ?ber dir befehlen, und sie werden dich auf den H?nden tragen, damit du nicht etwa deinen Fu©¬ an einen Steinsto©¬est." (Ps. 91, 11-12) |
GerLut1545 |
und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so la©¬ dich hinab; denn es stehet geschrieben: Er wird seinen Engeln ?ber dir Befehl tun, und sie werden dich auf den H?nden tragen, auf da©¬ du deinen Fu©¬ nicht an einen Stein sto©¬est. |
GerSch |
und spricht zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so wirf dich hinab; denn es steht geschrieben: ?Er wird seinen Engeln deinethalben Befehl geben, und sie werden dich auf den H?nden tragen, damit du deinen Fu©¬ nicht etwa an einen Stein sto©¬est.? |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Å¥á¥í ¥ç¥ò¥á¥é ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ñ¥é¥÷¥ï¥í ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥ø ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥Ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥î¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥å ¥ò¥ç¥ê¥ø¥í¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥÷¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ë¥é¥è¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ä¥á ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And he says to him, If thou are the Son of God, cast thyself down, for it is written, He will command his agents about thee, and, They will take thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone. |
AKJV |
And said to him, If you be the Son of God, cast yourself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning you: and in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone. |
ASV |
and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, (1) He shall give his angels charge concerning thee: and, On their hands they shall bear thee up, lest haply thou dash thy foot against a stone. (1) Ps 91:11, 12) |
BBE |
If you are the Son of God, let yourself go down; for it is in the Writings, He will give his angels care over you; and, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone. |
DRC |
And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone. |
Darby |
and says to him, If thou be Son of God cast thyself down; for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee, and on their hands shall they bear thee, lest in anywise thou strike thy foot against a stone. |
ESV |
and said to him, If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, (Cited from Ps. 91:11, 12) He will command his angels concerning you,andOn their hands they will bear you up,lest you strike your foot against a stone. |
Geneva1599 |
And said vnto him, If thou be the Sonne of God, cast thy selfe downe: for it is written, that he wil giue his Angels charge ouer thee, and with their hands they shall lift thee vp, lest at any time thou shouldest dash thy foote against a stone. |
GodsWord |
He said to Jesus, "If you are the Son of God, jump! Scripture says, 'He will put his angels in charge of you. They will carry you in their hands so that you never hit your foot against a rock.'" |
HNV |
and said to him, ¡°If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ¡®He will put his angels in charge of you.¡¯and, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down, for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, and in [their] hands they shall bear thee up lest at any time thou dash thy foot against a stone. |
LITV |
And he said to Him, If You are the Son of God, throw Yourself down; for it has been written: "He shall give His angels charge concerning You, and they shall bear You on their hands, lest You strike Your foot against a stone." LXX-Psa. 90:11, 12; MT-Psa. 91:11, 12 |
MKJV |
And he said to Him, If you are the Son of God, cast yourself down. For it is written, "He shall give His angels charge concerning You, and in their hands they shall bear You up, lest at any time You dash Your foot against a stone." |
RNKJV |
And saith unto him, If thou be the Son of Elohim, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. |
RWebster |
And saith to him , If thou art the Son of God , cast thyself down : for it is written , He shall give his angels charge concerning thee : and in their hands they shall uphold , thee , lest at any time thou dash thy foot against a stone . |
Rotherham |
and saith to him?If thou art God¡¯s, Son, cast thyself down,?for it is written, To his messengers, will he give charge concerning thee; and, on hands, will they bear thee up, lest once thou strike, against a stone, thy foot. |
UKJV |
And says unto him, If you be the Son of God, cast yourself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning you: and in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone. |
WEB |
and said to him, ¡°If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ¡®He will put his angels in charge of you.¡¯and, |
Webster |
And saith to him, If thou art the Son of God, cast thyself down, for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall uphold thee, lest at any time thou dash thy foot against a stone. |
YLT |
and saith to him, `If Son thou art of God--cast thyself down, for it hath been written, that, His messengers He shall charge concerning thee, and on hands they shall bear thee up, that thou mayest not dash on a stone thy foot.' |
Esperanto |
kaj diris al li:Se vi estas Filo de Dio, jxetu vin malsupren, cxar estas skribite: Al Siaj angxeloj Li ordonos pri vi, Kaj sur la manoj ili vin portos, Por ke vi ne falpusxigxu sur sxtono per via piedo. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|