Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 4Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£µÇ ³×°¡ ¸¸ÀÏ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̾îµç ¶Ù¾î³»¸®¶ó ±â·ÏµÇ¾úÀ¸µÇ ±×°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ±×ÀÇ »çÀÚµéÀ» ¸íÇϽø®´Ï ±×µéÀÌ ¼ÕÀ¸·Î ³Ê¸¦ ¹Þµé¾î ¹ßÀÌ µ¹¿¡ ºÎµúÄ¡Áö ¾Ê°Ô Çϸ®·Î´Ù ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
 NIV "If you are the Son of God," he said, "throw yourself down. For it is written: "'He will command his angels concerning you, and they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.'"
 °øµ¿¹ø¿ª `´ç½ÅÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ°Åµç ¶Ù¾î ³»·Á º¸½Ã¿À. ¼º¼­¿¡ ¤¡) ÇÏ´À´ÔÀÌ Ãµ»çµéÀ» ½ÃÄÑ ³Ê¸¦ ½ÃÁßµé°Ô ÇϽø®´Ï ±×µéÀÌ ¼ÕÀ¸·Î ³Ê¸¦ ¹Þµé¾î ³ÊÀÇ ¹ßÀÌ µ¹¿¡ ºÎµúÈ÷Áö ¾Ê°Ô ÇϽø®¶ó ÇÏÁö ¾Ê¾Ò¼Ò ?'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. (¤¡. ½Ã91:11-12)
 ºÏÇѼº°æ "´ç½ÅÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ°Åµç ¶Ù¾î ³»·Áº¸½Ã¿À. ¼º¼­¿¡ 'ÇÏ´À´ÔÀÇ Ãµ»çµéÀ» ½ÃÄÑ ³Ê¸¦ ½ÃÁßµé °Ô ÇϽø®´Ï ±×µéÀÌ ³× ¼ÕÀ¸·Î ³Ê¸¦ ¹Þµé¾î ³ÊÀÇ ¹ßÀÌ µ¹¿¡ ºÎµúÄ¡Áö ¾Ê°Ô ÇϽø®¶ó' ÇÏÁö ¾Ê¾Ò¼Ò." ¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 en s? vir Hom: As U die Seun van God is, werp Uself af; want daar is geskrywe: Hy sal sy engele bevel gee aangaande U, en hulle sal U op die hande dra, sodat U nie miskien u voet teen 'n klip stamp nie.
 BulVeren ¬¡¬Ü¬à ¬ã¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬³¬Ú¬ß, ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬Ý¬å; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à: ?¬»¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬ß¬à¬ã¬ñ¬ä, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú¬ê ¬Ó ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú.¡°
 Dan "Er du Guds S©ªn, da kast dig herned; thi der er skrevet: Han skal give sine Engle Befaling om dig, og de skulle b©¡re dig p? H©¡nder, for at du ikke skal st©ªde din Fod p? nogen Sten."
 GerElb1871 und spricht zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich hinab; denn es steht geschrieben: "Er wird seinen Engeln ?ber dir befehlen, und sie werden dich auf den H?nden tragen, damit du nicht etwa deinen Fu©¬ an einen Stein sto©¬est." (Ps. 91,11-12)
 GerElb1905 und spricht zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich hinab; denn es steht geschrieben: "Er wird seinen Engeln ?ber dir befehlen, und sie werden dich auf den H?nden tragen, damit du nicht etwa deinen Fu©¬ an einen Steinsto©¬est." (Ps. 91, 11-12)
 GerLut1545 und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so la©¬ dich hinab; denn es stehet geschrieben: Er wird seinen Engeln ?ber dir Befehl tun, und sie werden dich auf den H?nden tragen, auf da©¬ du deinen Fu©¬ nicht an einen Stein sto©¬est.
 GerSch und spricht zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so wirf dich hinab; denn es steht geschrieben: ?Er wird seinen Engeln deinethalben Befehl geben, und sie werden dich auf den H?nden tragen, damit du deinen Fu©¬ nicht etwa an einen Stein sto©¬est.?
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Å¥á¥í ¥ç¥ò¥á¥é ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ñ¥é¥÷¥ï¥í ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥ø ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥Ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥î¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥å ¥ò¥ç¥ê¥ø¥í¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥÷¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ë¥é¥è¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ä¥á ¥ò¥ï¥ô.
 ACV And he says to him, If thou are the Son of God, cast thyself down, for it is written, He will command his agents about thee, and, They will take thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
 AKJV And said to him, If you be the Son of God, cast yourself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning you: and in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.
 ASV and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, (1) He shall give his angels charge concerning thee: and, On their hands they shall bear thee up, lest haply thou dash thy foot against a stone. (1) Ps 91:11, 12)
 BBE If you are the Son of God, let yourself go down; for it is in the Writings, He will give his angels care over you; and, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
 DRC And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.
 Darby and says to him, If thou be Son of God cast thyself down; for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee, and on their hands shall they bear thee, lest in anywise thou strike thy foot against a stone.
 ESV and said to him, If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, (Cited from Ps. 91:11, 12) He will command his angels concerning you,andOn their hands they will bear you up,lest you strike your foot against a stone.
 Geneva1599 And said vnto him, If thou be the Sonne of God, cast thy selfe downe: for it is written, that he wil giue his Angels charge ouer thee, and with their hands they shall lift thee vp, lest at any time thou shouldest dash thy foote against a stone.
 GodsWord He said to Jesus, "If you are the Son of God, jump! Scripture says, 'He will put his angels in charge of you. They will carry you in their hands so that you never hit your foot against a rock.'"
 HNV and said to him, ¡°If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ¡®He will put his angels in charge of you.¡¯and,
 JPS
 Jubilee2000 and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down, for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, and in [their] hands they shall bear thee up lest at any time thou dash thy foot against a stone.
 LITV And he said to Him, If You are the Son of God, throw Yourself down; for it has been written: "He shall give His angels charge concerning You, and they shall bear You on their hands, lest You strike Your foot against a stone." LXX-Psa. 90:11, 12; MT-Psa. 91:11, 12
 MKJV And he said to Him, If you are the Son of God, cast yourself down. For it is written, "He shall give His angels charge concerning You, and in their hands they shall bear You up, lest at any time You dash Your foot against a stone."
 RNKJV And saith unto him, If thou be the Son of Elohim, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
 RWebster And saith to him , If thou art the Son of God , cast thyself down : for it is written , He shall give his angels charge concerning thee : and in their hands they shall uphold , thee , lest at any time thou dash thy foot against a stone .
 Rotherham and saith to him?If thou art God¡¯s, Son, cast thyself down,?for it is written, To his messengers, will he give charge concerning thee; and, on hands, will they bear thee up, lest once thou strike, against a stone, thy foot.
 UKJV And says unto him, If you be the Son of God, cast yourself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning you: and in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.
 WEB and said to him, ¡°If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ¡®He will put his angels in charge of you.¡¯and,
 Webster And saith to him, If thou art the Son of God, cast thyself down, for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall uphold thee, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
 YLT and saith to him, `If Son thou art of God--cast thyself down, for it hath been written, that, His messengers He shall charge concerning thee, and on hands they shall bear thee up, that thou mayest not dash on a stone thy foot.'
 Esperanto kaj diris al li:Se vi estas Filo de Dio, jxetu vin malsupren, cxar estas skribite: Al Siaj angxeloj Li ordonos pri vi, Kaj sur la manoj ili vin portos, Por ke vi ne falpusxigxu sur sxtono per via piedo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø