Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 4Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ¸¶±Í°¡ ¿¹¼ö¸¦ °Å·èÇÑ ¼ºÀ¸·Î µ¥·Á´Ù°¡ ¼ºÀü ²À´ë±â¿¡ ¼¼¿ì°í
 KJV Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
 NIV Then the devil took him to the holy city and had him stand on the highest point of the temple.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ¾Ç¸¶´Â ¿¹¼ö¸¦ °Å·èÇÑ µµ½Ã·Î µ¥¸®°í °¡¼­ ¼ºÀü ²À´ë±â¿¡ ¼¼¿ì°í
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ¾Ç¸¶´Â ¿¹¼ö¸¦ °Å·èÇÑ µµ½Ã·Î µ¥¸®°í °¡¼­ ¼ºÀü²À´ë±â¿¡ ¼¼¿ì°í
 Afr1953 Toe neem die duiwel Hom saam na die heilige stad en laat Hom op die dak van die tempel staan
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬ñ¬Ó¬à¬Ý¬ì¬ä ¬¤¬à ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ó ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬¤¬à ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Ú ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ:
 Dan Da. tager Dj©¡velen ham med sig til den hellige Stad og stiller ham p? Helligdommens Tinde og siger til ham:
 GerElb1871 Dann nimmt der Teufel ihn mit in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels (d. h. der Geb?ude im allgemeinen; der Tempel selbst, das "Heiligtum", wird im Griechischen durch ein anderes Wort bezeichnet)
 GerElb1905 Dann nimmt der Teufel ihn mit in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels (dh. der Geb?ude im allgemeinen; der Tempel selbst, das "Heiligtum", wird im Griechischen durch ein anderes Wort bezeichnet)
 GerLut1545 Da f?hrete ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellete ihn auf die Zinne des Tempels
 GerSch Darauf nimmt ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ä¥é¥á¥â¥ï¥ë¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥é¥á¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ç¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô
 ACV Then the devil takes him into the holy city, and stands him on the pinnacle of the temple.
 AKJV Then the devil takes him up into the holy city, and sets him on a pinnacle of the temple,
 ASV Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the (1) pinnacle of the temple, (1) Gr wing )
 BBE Then the Evil One took him to the holy town; and he put him on the highest point of the Temple and said to him,
 DRC Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,
 Darby Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple,
 ESV (Luke 4:9) Then the devil took him to (ch. 27:53; Neh. 11:18; Isa. 48:2; 52:1; Rev. 11:2; [Ps. 46:4; 48:1; Rev. 21:2; 22:19]) the holy city and set him on the pinnacle of the temple
 Geneva1599 Then the deuil tooke him vp into the holy Citie, and set him on a pinacle of the temple,
 GodsWord Then the devil took him into the holy city and had him stand on the highest part of the temple.
 HNV Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
 JPS
 Jubilee2000 Then the devil took him up into the holy city and set him on a pinnacle of the temple
 LITV Then the Devil takes Him to the holy city, and he set Him on the wing of the temple.
 MKJV Then the Devil took Him up into the holy city and set Him upon a pinnacle of the Temple.
 RNKJV Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
 RWebster Then the devil taketh him up into the holy city , and setteth him on a pinnacle of the temple ,
 Rotherham Then, the adversary taketh him with him, unto the holy city,?and he set him upon the pinnacle of the temple;
 UKJV Then the devil takes him up into the holy city, and sets him on a pinnacle of the temple,
 WEB Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
 Webster Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
 YLT Then doth the Devil take him to the holy city, and doth set him on the pinnacle of the temple,
 Esperanto Poste la diablo portis lin en la sanktan urbon, kaj starigis lin sur la tegmenta pinto de la templo,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø