¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 4Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ¸¶±Í°¡ ¿¹¼ö¸¦ °Å·èÇÑ ¼ºÀ¸·Î µ¥·Á´Ù°¡ ¼ºÀü ²À´ë±â¿¡ ¼¼¿ì°í |
KJV |
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, |
NIV |
Then the devil took him to the holy city and had him stand on the highest point of the temple. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ¾Ç¸¶´Â ¿¹¼ö¸¦ °Å·èÇÑ µµ½Ã·Î µ¥¸®°í °¡¼ ¼ºÀü ²À´ë±â¿¡ ¼¼¿ì°í |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ¾Ç¸¶´Â ¿¹¼ö¸¦ °Å·èÇÑ µµ½Ã·Î µ¥¸®°í °¡¼ ¼ºÀü²À´ë±â¿¡ ¼¼¿ì°í |
Afr1953 |
Toe neem die duiwel Hom saam na die heilige stad en laat Hom op die dak van die tempel staan |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬ñ¬Ó¬à¬Ý¬ì¬ä ¬¤¬à ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ó ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬¤¬à ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Ú ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: |
Dan |
Da. tager Dj©¡velen ham med sig til den hellige Stad og stiller ham p? Helligdommens Tinde og siger til ham: |
GerElb1871 |
Dann nimmt der Teufel ihn mit in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels (d. h. der Geb?ude im allgemeinen; der Tempel selbst, das "Heiligtum", wird im Griechischen durch ein anderes Wort bezeichnet) |
GerElb1905 |
Dann nimmt der Teufel ihn mit in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels (dh. der Geb?ude im allgemeinen; der Tempel selbst, das "Heiligtum", wird im Griechischen durch ein anderes Wort bezeichnet) |
GerLut1545 |
Da f?hrete ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellete ihn auf die Zinne des Tempels |
GerSch |
Darauf nimmt ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ä¥é¥á¥â¥ï¥ë¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥é¥á¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ç¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô |
ACV |
Then the devil takes him into the holy city, and stands him on the pinnacle of the temple. |
AKJV |
Then the devil takes him up into the holy city, and sets him on a pinnacle of the temple, |
ASV |
Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the (1) pinnacle of the temple, (1) Gr wing ) |
BBE |
Then the Evil One took him to the holy town; and he put him on the highest point of the Temple and said to him, |
DRC |
Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple, |
Darby |
Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple, |
ESV |
(Luke 4:9) Then the devil took him to (ch. 27:53; Neh. 11:18; Isa. 48:2; 52:1; Rev. 11:2; [Ps. 46:4; 48:1; Rev. 21:2; 22:19]) the holy city and set him on the pinnacle of the temple |
Geneva1599 |
Then the deuil tooke him vp into the holy Citie, and set him on a pinacle of the temple, |
GodsWord |
Then the devil took him into the holy city and had him stand on the highest part of the temple. |
HNV |
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then the devil took him up into the holy city and set him on a pinnacle of the temple |
LITV |
Then the Devil takes Him to the holy city, and he set Him on the wing of the temple. |
MKJV |
Then the Devil took Him up into the holy city and set Him upon a pinnacle of the Temple. |
RNKJV |
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, |
RWebster |
Then the devil taketh him up into the holy city , and setteth him on a pinnacle of the temple , |
Rotherham |
Then, the adversary taketh him with him, unto the holy city,?and he set him upon the pinnacle of the temple; |
UKJV |
Then the devil takes him up into the holy city, and sets him on a pinnacle of the temple, |
WEB |
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple, |
Webster |
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, |
YLT |
Then doth the Devil take him to the holy city, and doth set him on the pinnacle of the temple, |
Esperanto |
Poste la diablo portis lin en la sanktan urbon, kaj starigis lin sur la tegmenta pinto de la templo, |
LXX(o) |
|