Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 4Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ½ÃÇèÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¿¹¼ö²² ³ª¾Æ¿Í¼­ À̸£µÇ ³×°¡ ¸¸ÀÏ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̾îµç ¸íÇÏ¿© ÀÌ µ¹µé·Î ¶±µ¢À̰¡ µÇ°Ô Ç϶ó
 KJV And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
 NIV The tempter came to him and said, "If you are the Son of God, tell these stones to become bread."
 °øµ¿¹ø¿ª À¯È¤ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¿Í¼­ `´ç½ÅÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̾îµç ÀÌ µ¹´õ·¯ »§ÀÌ µÇ¶ó°í ÇØ º¸½Ã¿À'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À¯È¤ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¿Í¼­ ¿¹¼ö¿¡°Ô "´ç½ÅÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̰ŵç ÀÌ µ¹´õ·¯ »§ÀÌ µÇ¶ó°í ÇØº¸½Ã¿À." ¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En die versoeker het na Hom gekom en ges?: As U die Seun van God is, s? dat hierdie klippe brode word.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬ã¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ¬ä ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ú ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬ã¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬³¬Ú¬ß, ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Û ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬à¬Ó¬Ö.
 Dan Og Fristeren gik til ham og sagde: "Er du Guds S©ªn, da sig, at disse Sten skulle blive Br©ªd."
 GerElb1871 Und der Versucher trat zu ihm hin und sprach: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, da©¬ diese Steine Brot werden.
 GerElb1905 Und der Versucher trat zu ihm hin und sprach: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, da©¬ diese Steine Brot werden. Er aber antwortete und sprach:
 GerLut1545 Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, da©¬ diese Steine Brot werden.
 GerSch Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, da©¬ diese Steine Brot werden!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥æ¥ø¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Å¥á¥í ¥ç¥ò¥á¥é ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥å¥é¥ð¥å ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é.
 ACV And after he who tempts came, he said to him, If thou are the Son of God, speak so that these stones may become bread.
 AKJV And when the tempter came to him, he said, If you be the Son of God, command that these stones be made bread.
 ASV And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become (1) bread. (1) Gr loaves )
 BBE And the Evil One came and said to him, If you are the Son of God, give the word for these stones to become bread.
 DRC And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
 Darby And the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread.
 ESV And (1 Thess. 3:5) the tempter came and said to him, If you are (See ch. 14:33) the Son of God, command ([ch. 3:9]) these stones to become loaves of bread.
 Geneva1599 Then came to him the tempter, and said, If thou be the Sonne of God, commande that these stones be made bread.
 GodsWord The tempter came to him and said, "If you are the Son of God, tell these stones to become loaves of bread."
 HNV The tempter came and said to him, ¡°If you are the Son of God, command that these stones become bread.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And when the tempter came to him, he said, If thou art the Son of God, command that these stones be made [into] bread.
 LITV And coming near to Him, the Tempter said, If You are the Son of God, speak that these stones may become loaves.
 MKJV And when the tempter came to Him, he said, If You are the Son of God, command that these stones be made bread.
 RNKJV And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of Elohim, command that these stones be made bread.
 RWebster And when the tempter came to him , he said , If thou art the Son of God , command that these stones be made bread .
 Rotherham And, coming near, the tempter said to him,?If thou art God¡¯s, Son, speak! that, these stones, may become, loaves.
 UKJV And when the tempter came to him, he said, If you be the Son of God, command that these stones be made bread.
 WEB The tempter came and said to him, ¡°If you are the Son of God, command that these stones become bread.¡±
 Webster And when the tempter came to him, he said, If thou art the son of God, command that these stones be made bread.
 YLT And the Tempter having come to him said, `If Son thou art of God--speak that these stones may become loaves.'
 Esperanto Kaj la tentanto venis, kaj diris al li:Se vi estas Filo de Dio, ordonu, ke tiuj sxtonoj farigxu panoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø