¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 3Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿äÇÑÀÌ ¸¹Àº ¹Ù¸®»õÀεé°ú »çµÎ°³ÀεéÀÌ ¼¼·Ê º£Çª´Â µ¥·Î ¿À´Â °ÍÀ» º¸°í À̸£µÇ µ¶»çÀÇ ÀÚ½Äµé¾Æ ´©°¡ ³ÊÈñ¸¦ °¡¸£ÃÄ ÀÓ¹ÚÇÑ Áø³ë¸¦ ÇÇÇ϶ó ÇÏ´õ³Ä |
KJV |
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? |
NIV |
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he said to them: "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¸¹Àº ¹Ù¸®»çÀÌÆÄ »ç¶÷µé°ú »çµÎ°¡ÀÌÆÄ »ç¶÷µéÀÌ ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀ¸·¯ ¿À´Â °ÍÀ» º¸°í ¿äÇÑÀº ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `ÀÌ µ¶»çÀÇ Á·¼Óµé¾Æ ! ´ÚÃÄ ¿Ã ±× ¡¹úÀ» ÇÇÇ϶ó°í ´©°¡ ÀÏ·¯ ÁÖ´õ³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿äÇÑÀº ¸¹Àº ¹Ù¸®»õÆÄ »ç¶÷µé°ú »çµÎ°³ÆÄ »ç¶÷µéÀÌ ¼¼·Ê¹ÞÀ¸·¯ ¿À´Â °ÍÀ» º¸°í ±×µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ µ¶»çÀÇ Á·¼Óµé¾Æ, ´©°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ´Ù°¡¿À´Â ±× ¡¹úÀ» ÇÇÇ϶ó°í ¾Ë·Á ÁÖ¾ú´Â°¡? |
Afr1953 |
Maar toe hy baie van die Farise?rs en Sadduse?rs na sy doop sien kom, s? hy vir hulle: Addergeslag, wie het julle aangewys om te vlug vir die toorn wat aan kom is? |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬æ¬Ñ¬â¬Ú¬ã¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ñ¬Õ¬å¬Ü¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬²¬à¬Ø¬Ò¬Ú ¬ß¬Ñ ¬å¬ã¬à¬Û¬ß¬Ú¬è¬Ñ! ¬¬¬à¬Û ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬å¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ú¬Õ¬Ö¬ë¬Ú¬ñ ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó? |
Dan |
Men da han s? mange af Faris©¡erne og Sadduk©¡erne komme til hans D?b, sagde han til dem: "I ¨ªgleunger! hvem har l©¡rt eder at fly fra den kommende Vrede? |
GerElb1871 |
Als er aber viele der Pharis?er und Sadduc?er zu seiner Taufe kommen sah, sprach er zu ihnen: Otternbrut! wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen? |
GerElb1905 |
Als er aber viele der Pharis?er und Sadduc?er zu seiner Taufe kommen sah, sprach er zu ihnen: Otternbrut! Wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen? |
GerLut1545 |
Da er nun viel Pharis?er und Sadduz?er sah zu seiner Taufe kommen, sprach er zu ihnen: Ihr Otterngez?chte, wer hat denn euch geweiset, da©¬ ihr dem k?nftigen Zorn entrinnen werdet? |
GerSch |
Als er aber viele von den Pharis?ern und Sadduz?ern zu seiner Taufe kommen sah, sprach er zu ihnen: Schlangenbrut, wer hat euch unterwiesen, dem zuk?nftigen Zorn zu entfliehen? |
UMGreek |
¥É¥ä¥ø¥í ¥ä¥å ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥Õ¥á¥ñ¥é¥ò¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥Ò¥á¥ä¥ä¥ï¥ô¥ê¥á¥é¥ø¥í ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ã¥å¥í¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥ö¥é¥ä¥í¥ø¥í, ¥ó¥é? ¥å¥ä¥å¥é¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥í¥á ¥õ¥ô¥ã¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ë¥ë¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ï¥ñ¥ã¥ç?; |
ACV |
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his immersion, he said to them, Ye offspring of vipers, who showed you to flee from the coming wrath? |
AKJV |
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said to them, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? |
ASV |
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming (1) to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? (1) Or for baptism ) |
BBE |
But when he saw a number of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come? |
DRC |
And seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them: Ye brood of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come? |
Darby |
But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath? |
ESV |
But when he saw many of (ch. 23:13, 15) the Pharisees and (ch. 22:23) Sadducees coming for baptism, he said to them, (ch. 12:34; 23:33) You brood of (Ps. 140:3) vipers! Who warned you to flee from (Rom. 5:9; Eph. 5:6; Col. 3:6; 1 Thess. 1:10) the wrath to come? |
Geneva1599 |
Now when he sawe many of the Pharises, and of the Sadduces come to his baptisme, he said vnto them, O generations of vipers, who hath forewarned you to flee from the anger to come? |
GodsWord |
But when he saw many Pharisees and Sadducees coming to be baptized, he said to them, "You poisonous snakes! Who showed you how to flee from God's coming anger? |
HNV |
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his immersion he said to them, ¡°You offspring of vipers, who warnedyou to flee from the wrath to come? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who taught you to flee from the wrath to come? |
LITV |
But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come? |
MKJV |
But seeing many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said to them, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? |
RNKJV |
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? |
RWebster |
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism , he said to them , O generation of vipers , who hath warned you to flee from the wrath to come ? |
Rotherham |
But, seeing, many of the Pharisees and Sadducees, coming unto his immersion, he said to them,?Broods of vipers! who suggested to you, to be fleeing from the coming wrath? |
UKJV |
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? |
WEB |
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, (or, immersion) he said to them, ¡°Youoffspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? |
Webster |
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said to them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? |
YLT |
And having seen many of the Pharisees and Sadducees coming about his baptism, he said to them, `Brood of vipers! who did shew you to flee from the coming wrath? |
Esperanto |
Kaj vidante multajn el la Fariseoj kaj Sadukeoj venantajn al lia baptado, li diris al ili:Ho vipuridoj! kiu vin avertis forkuri de la venonta kolero? |
LXX(o) |
|