|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 1Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¸¶ó ó³à°¡ À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀ» °ÍÀÌ¿ä ±×ÀÇ À̸§Àº ÀÓ¸¶´©¿¤À̶ó Çϸ®¶ó ÇϼÌÀ¸´Ï À̸¦ ¹ø¿ªÇÑÁï Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °è½Ã´Ù ÇÔÀ̶ó |
KJV |
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. |
NIV |
"The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel"--which means, "God with us." |
°øµ¿¹ø¿ª |
`¤¡) µ¿Á¤³à°¡ À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸®´Ï ±× À̸§À» ÀÓ¸¶´©¿¤À̶ó Çϸ®¶ó' ÇϽЏ»¾¸ÀÌ ±×´ë·Î ÀÌ·ç¾îÁ³´Ù. ÀÓ¸¶´©¿¤Àº `ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °è½Ã´Ù'´Â ¶æÀÌ´Ù. (¤¡. 70Àοª »ç7:14) |
ºÏÇѼº°æ |
"µ¿Á¤³à°¡ À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸®´Ï ±×ÀÇ À̸§À» ÀÓ¸¶´©¿¤À̶ó Çϸ®¶ó" °í ÇϽЏ»¾¸À» ÀÌ·ç·Á ÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ÀÓ¸¶´©¿¤Àº "Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °è½Ã´Ù." ´Â ¶æÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Kyk, die maagd sal swanger word en 'n seun baar, en hulle sal Hom Emm?nuel noem, dit is, as dit vertaal word: God met ons. |
BulVeren |
?¬¦¬ä¬à, ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬é¬Ö¬ß¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬¤¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä ¬¦¬Þ¬Ñ¬ß¬å¬Ú¬Ý¡°, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ: ¬¢¬à¬Ô ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã. |
Dan |
"Se, Jomfruen skal blive frugtsommelig og f©ªde en S©ªn, og man skal kalde hans Navn Immanuel", hvilket er udlagt: Gud med os. |
GerElb1871 |
"Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn geb?ren, und sie werden seinen Namen Emmanuel hei©¬en", (Jes. 7,14) was verdolmetscht ist: Gott mit uns. |
GerElb1905 |
"Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn geb?ren, und sie werden seinen Namen Emmanuel hei©¬en", (Jes. 7, 14) was verdolmetscht ist: Gott mit uns. |
GerLut1545 |
Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn geb?ren, und sie werden seinen Namen Emanuel hei©¬en, das ist verdolmetschet, Gott mit uns. |
GerSch |
?Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn geb?ren, und man wird ihm den Namen Emmanuel geben; das hei©¬t ?bersetzt: Gott mit uns.? |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ô¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Å¥ì¥ì¥á¥í¥ï¥ô¥ç¥ë, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ì¥å¥è¥å¥ñ¥ì¥ç¥í¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é, ¥Ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï ¥È¥å¥ï?. |
ACV |
Behold, the virgin will have in her womb, and will bring forth a son. And they will call his name Immanuel, which is, being interpreted, God with us. |
AKJV |
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. |
ASV |
(1) Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name (2) Immanuel; which is, being interpreted, God with us. (1) Isa 7:14. 2) Gr Emmanuel ) |
BBE |
See, the virgin will be with child, and will give birth to a son, and they will give him the name Immanuel, that is, God with us. |
DRC |
Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. |
Darby |
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.' |
ESV |
(Cited from Isa. 7:14) Behold, the virgin shall conceive and bear a son,and they shall call his name (Isa. 8:8, 10) Immanuel(which means, God (See ch. 28:20) with us). |
Geneva1599 |
Behold, a virgine shalbe with childe, and shall beare a sonne, and they shall call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with vs. |
GodsWord |
"The virgin will become pregnant and give birth to a son, and they will name him Immanuel," which means "God is with us." |
HNV |
¡°Behold, the virgin shall be with child,and shall bring forth a son.They shall call his name Immanuel;¡±which is, being interpreted, ¡°God with us.¡± (Isaiah 7:14) |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Behold, a virgin shall conceive and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is God With Us. |
LITV |
"Behold! The virgin will conceive in her womb and will bear a son, and they will call His name Emmanuel" (which translated is, God with us). Isa. 7:14 |
MKJV |
"Behold, the virgin shall conceive in her womb, and will bear a son. And they will call His name Emmanuel," which being interpreted is, God with us. |
RNKJV |
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, Elohim with us. |
RWebster |
Behold , a virgin shall be with child , and shall bring forth a son , and they shall call his name Emmanuel , which being interpreted is , God with us . {they...: or, his name shall be called} |
Rotherham |
Lo! a Virgin, shall be with child, and shall bring forth a son,?and they shall call his name Emmanuel; which is, being translated, God with us. |
UKJV |
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. |
WEB |
¡°Behold, the virgin shall be with child,and shall bring forth a son.They shall call his name Immanuel;¡±which is, being interpreted, ¡°God with us.¡± (Isaiah 7:14) |
Webster |
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. |
YLT |
`Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,' which is, being interpreted `With us he is God.' |
Esperanto |
Jen virgulino gravedigxos kaj naskos filon, Kaj oni donos al li la nomon Emanuel; tio estas, Dio kun ni. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|