Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 1Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ º¸¶ó ó³à°¡ À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀ» °ÍÀÌ¿ä ±×ÀÇ À̸§Àº ÀÓ¸¶´©¿¤À̶ó Çϸ®¶ó ÇϼÌÀ¸´Ï À̸¦ ¹ø¿ªÇÑÁï Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °è½Ã´Ù ÇÔÀ̶ó
 KJV Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
 NIV "The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel"--which means, "God with us."
 °øµ¿¹ø¿ª `¤¡) µ¿Á¤³à°¡ À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸®´Ï ±× À̸§À» ÀÓ¸¶´©¿¤À̶ó Çϸ®¶ó' ÇϽЏ»¾¸ÀÌ ±×´ë·Î ÀÌ·ç¾îÁ³´Ù. ÀÓ¸¶´©¿¤Àº `ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °è½Ã´Ù'´Â ¶æÀÌ´Ù. (¤¡. 70Àοª »ç7:14)
 ºÏÇѼº°æ "µ¿Á¤³à°¡ À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸®´Ï ±×ÀÇ À̸§À» ÀÓ¸¶´©¿¤À̶ó Çϸ®¶ó" °í ÇϽЏ»¾¸À» ÀÌ·ç·Á ÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ÀÓ¸¶´©¿¤Àº "Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °è½Ã´Ù." ´Â ¶æÀÌ´Ù.
 Afr1953 Kyk, die maagd sal swanger word en 'n seun baar, en hulle sal Hom Emm?nuel noem, dit is, as dit vertaal word: God met ons.
 BulVeren ?¬¦¬ä¬à, ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬é¬Ö¬ß¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬¤¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä ¬¦¬Þ¬Ñ¬ß¬å¬Ú¬Ý¡°, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ: ¬¢¬à¬Ô ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã.
 Dan "Se, Jomfruen skal blive frugtsommelig og f©ªde en S©ªn, og man skal kalde hans Navn Immanuel", hvilket er udlagt: Gud med os.
 GerElb1871 "Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn geb?ren, und sie werden seinen Namen Emmanuel hei©¬en", (Jes. 7,14) was verdolmetscht ist: Gott mit uns.
 GerElb1905 "Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn geb?ren, und sie werden seinen Namen Emmanuel hei©¬en", (Jes. 7, 14) was verdolmetscht ist: Gott mit uns.
 GerLut1545 Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn geb?ren, und sie werden seinen Namen Emanuel hei©¬en, das ist verdolmetschet, Gott mit uns.
 GerSch ?Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn geb?ren, und man wird ihm den Namen Emmanuel geben; das hei©¬t ?bersetzt: Gott mit uns.?
 UMGreek ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ô¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Å¥ì¥ì¥á¥í¥ï¥ô¥ç¥ë, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ì¥å¥è¥å¥ñ¥ì¥ç¥í¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é, ¥Ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï ¥È¥å¥ï?.
 ACV Behold, the virgin will have in her womb, and will bring forth a son. And they will call his name Immanuel, which is, being interpreted, God with us.
 AKJV Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
 ASV (1) Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name (2) Immanuel; which is, being interpreted, God with us. (1) Isa 7:14. 2) Gr Emmanuel )
 BBE See, the virgin will be with child, and will give birth to a son, and they will give him the name Immanuel, that is, God with us.
 DRC Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
 Darby Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
 ESV (Cited from Isa. 7:14) Behold, the virgin shall conceive and bear a son,and they shall call his name (Isa. 8:8, 10) Immanuel(which means, God (See ch. 28:20) with us).
 Geneva1599 Behold, a virgine shalbe with childe, and shall beare a sonne, and they shall call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with vs.
 GodsWord "The virgin will become pregnant and give birth to a son, and they will name him Immanuel," which means "God is with us."
 HNV ¡°Behold, the virgin shall be with child,and shall bring forth a son.They shall call his name Immanuel;¡±which is, being interpreted, ¡°God with us.¡± (Isaiah 7:14)
 JPS
 Jubilee2000 Behold, a virgin shall conceive and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is God With Us.
 LITV "Behold! The virgin will conceive in her womb and will bear a son, and they will call His name Emmanuel" (which translated is, God with us). Isa. 7:14
 MKJV "Behold, the virgin shall conceive in her womb, and will bear a son. And they will call His name Emmanuel," which being interpreted is, God with us.
 RNKJV Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, Elohim with us.
 RWebster Behold , a virgin shall be with child , and shall bring forth a son , and they shall call his name Emmanuel , which being interpreted is , God with us . {they...: or, his name shall be called}
 Rotherham Lo! a Virgin, shall be with child, and shall bring forth a son,?and they shall call his name Emmanuel; which is, being translated, God with us.
 UKJV Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
 WEB ¡°Behold, the virgin shall be with child,and shall bring forth a son.They shall call his name Immanuel;¡±which is, being interpreted, ¡°God with us.¡± (Isaiah 7:14)
 Webster Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
 YLT `Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,' which is, being interpreted `With us he is God.'
 Esperanto Jen virgulino gravedigxos kaj naskos filon, Kaj oni donos al li la nomon Emanuel; tio estas, Dio kun ni.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø