¼º°æÀåÀý |
¸»¶ó±â 1Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ À̸£³ë¶ó ³ÊÈñ´Â ³ª Çϳª´Ô²² ÀºÇý¸¦ ±¸ÇÏ¸é¼ ¿ì¸®¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ò¼ ÇÏ¿© º¸¶ó ³ÊÈñ°¡ À̰°ÀÌ ÇàÇÏ¿´À¸´Ï ³»°¡ ³ÊÈñ Áß ÇϳªÀÎµé ¹Þ°Ú´À³Ä |
KJV |
And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the LORD of hosts. |
NIV |
"Now implore God to be gracious to us. With such offerings from your hands, will he accept you?"--says the LORD Almighty. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× µûÀ§¸¦ ¹ÙÄ¡¸é¼ ±àÈáÀ» ºó´Ù°í ³ÊÈñ¸¦ °ö°Ô º¸¾Æ ÁÖ°Ú´À³Ä ? ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× µûÀ§À» ¹ÙÄ¡¸é¼ ±ÃÈáÀ» ºó´Ù°í ³ÊÈñ¸¦ °ö°Ô º¸¾ÆÁÖ°Ú´À³Ä. ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Smeek dan nou tog die aangesig van God, dat Hy ons genadig kan wees! Sulke dinge is deur julle gedoen -- sal Hy dan om julle ontwil goedgesind wees? s? die HERE van die le?rskare. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬å¬Þ¬à¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã! ¬°¬ä ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ? ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ý¬Ú? ? ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Og s? vil I stemme Gud til Mildhed dermed, at han m? v©¡re os n?dig! Fra eders H?nd kommer slige Ting! Mon han vil tage vel imod eder, siger H©¡rskarers HERRE. |
GerElb1871 |
Und nun, flehet doch Gott (El) an, da©¬ er uns gn?dig sei! von eurer Hand ist das geschehen, wird er um euretwillen R?cksicht nehmen? spricht Jehova der Heerscharen. |
GerElb1905 |
Und nun, flehet doch Gott (El) an, da©¬ er uns gn?dig sei! von eurer Hand ist das geschehen, wird er um euretwillen R?cksicht nehmen? spricht Jehova der Heerscharen. |
GerLut1545 |
So bittet nun Gott, da©¬ er uns gn?dig sei! Denn solches ist geschehen von euch. Meinet ihr, er werde eure Person ansehen? spricht der HERR Zebaoth. |
GerSch |
Und nun bes?nftiget doch das Angesicht Gottes, da©¬ er uns gn?dig sei! Wird er, weil solches von eurer Hand geschehen ist, auf jemand von euch R?cksicht nehmen? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥å¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ç ¥ç¥ì¥á? ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ò¥á? ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ñ¥á ¥ã¥å ¥ô¥ð¥ï¥ä¥å¥ö¥è¥ç ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥ò¥á?; ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í. |
ACV |
Ye say, And now, I pray you, entreat the favor of God, that he may be gracious to us; this has been by your means. Will he accept any of your persons? says LORD of hosts. |
AKJV |
And now, I pray you, beseech God that he will be gracious to us: this has been by your means: will he regard your persons? said the LORD of hosts. |
ASV |
And now, I pray you, entreat the favor of God, that he may be gracious unto us: this hath been (1) by your means: will he (2) accept any of your persons? saith Jehovah of hosts. (1) Heb from your hand 2) Or accept any because of you ) |
BBE |
And now, make request for the grace of God so that he may have mercy on us: this has been your doing: will he give his approval to any of you? says the Lord of armies. |
DRC |
And now beseech ye the face of God, that he may have mercy on you, (for by your hand hath this been done,) if by any means he will receive your faces, saith the Lord of hosts. |
Darby |
And now, I pray you, beseech *God that he will be gracious unto us. This hath been of your hand: will he accept any of your persons? saith Jehovah of hosts. |
ESV |
And now (See Zech. 7:2) entreat the favor of God, that he may be gracious to us. With such a gift from your hand, (See Deut. 10:17) will he show favor to any of you? says the Lord of hosts. |
Geneva1599 |
And nowe, I pray you, pray before God, that he may haue mercie vpon vs: this hath beene by your meanes: will hee regard your persons, sayth the Lord of hostes? |
GodsWord |
"Now try asking God to be kind to you. This is what you are doing! Will he welcome you?" asks the LORD of Armies. |
HNV |
¡°Now, please entreat the favor of God (The Hebrew word rendered ¡°God¡± is ¡°Elohim.¡±) , that he may be gracious to us. Withthis, will he accept any of you?¡± says the LORD of Hosts. |
JPS |
And now, I pray you, entreat the favour of God that He may be gracious unto us!--This hath been of your doing.--Will He accept any of your persons? saith the LORD of hosts. |
Jubilee2000 |
And now, therefore, beseech the face of God, and he will have compassion on us; this has come by your hand: will he regard your persons? said the LORD of the hosts. |
LITV |
And now entreat the face of God, that He favor us. This has been by your hands; will He lift up your faces? says Jehovah of hosts. |
MKJV |
And now entreat the face of God, that He favor us. This has been by your hands, will He lift up your faces, says the LORD of hosts? |
RNKJV |
And now, I pray you, beseech El that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith ???? of hosts. |
RWebster |
And now, I pray you, beseech God that he will be gracious to us: this hath been by your means : will he regard your person ? saith the LORD of hosts . {God: Heb. the face of God} {by...: Heb. from your hand} |
Rotherham |
Now, therefore, pacify, I pray you, the face of GOD, that he may grant us favour,?at your hands, hath this come to pass, Will he lift up the countenances, of any of you? saith Yahweh of hosts. |
UKJV |
And now, I pray you, plead to God that he will be gracious unto us: this has been by your means: will he regard your persons? says the LORD of hosts. |
WEB |
¡°Now, please entreat the favor of God (The Hebrew word rendered ¡°God¡± is ¡°Elohim.¡±) , that he may be gracious to us. Withthis, will he accept any of you?¡± says Yahweh of Armies. |
Webster |
And now, I pray you, beseech God that he will be gracious to us: this hath been by your means: will he regard your person? saith the LORD of hosts. |
YLT |
And now, appease, I pray thee, the face of God, And He doth favour us; From your own hand hath this been, Doth He accept of you appearances? Said Jehovah of Hosts. |
Esperanto |
Pregxu de nun al Dio, ke Li indulgu nin; se tio estas farita de viaj manoj, cxu Li povas favore akcepti vin? diras la Eternulo Cebaot. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥å¥î¥é¥ë¥á¥ò¥ê¥å¥ò¥è¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ö¥å¥ñ¥ò¥é¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ã¥å¥ã¥ï¥í¥å¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥î ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥ñ |