¼º°æÀåÀý |
¸»¶ó±â 1Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ À̸£³ë¶ó ³ÊÈñ°¡ ³» Á¦´Ü À§¿¡ ÇêµÇÀÌ ºÒ»ç¸£Áö ¸øÇÏ°Ô Çϱâ À§ÇÏ¿© ³ÊÈñ Áß¿¡ ¼ºÀü ¹®À» ´ÝÀ» ÀÚ°¡ ÀÖ¾úÀ¸¸é ÁÁ°Úµµ´Ù ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³ÊÈñ°¡ ¼ÕÀ¸·Î µå¸®´Â °ÍÀ» ¹ÞÁöµµ ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó |
KJV |
Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand. |
NIV |
"Oh, that one of you would shut the temple doors, so that you would not light useless fires on my altar! I am not pleased with you," says the LORD Almighty, "and I will accept no offering from your hands. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ³» Á¦´Ü¿¡ °ø¿¬È÷ ºÒÀ» ÇÇ¿î´Ù. ±×·¯Áö ¸øÇϵµ·Ï ¾Æ¿¹ ¹®À» ´Ý¾Æ °É¾úÀ¸¸é ÁÁ°Ú±¸³ª, ³ÊÈñ°¡ ÇÏ´Â ÁþÀÌ ³ª´Â ÀüÇô ¸¶À½¿¡ µéÁö ¾Ê´Â´Ù. ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ¹ÙÄ¡´Â Á¦¹°ÀÌ ³ª´Â Á¶±Ýµµ ´Þ°©Áö ¾Ê´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ³» Á¦´Ü¿¡ °ø¿¬È÷ ºÒÀ» ÇÇ¿î´Ù. ±×·¯Áö ¸øÇϵµ·Ï ¾Æ¿¹ ¹®À» ´Ý¾Æ °É¾úÀ¸¸é ÁÁ°Ú±¸³ª. ³ÊÈñ°¡ ÇÏ´Â ÁþÀÌ ³ª´Â ÀüÇô ¸¶À½¿¡ µéÁö ¾Ê´Â´Ù. ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ¹ÙÄ¡´Â Á¦¹°ÀÌ ³ª´Â Á¶±Ýµµ ´Þ°©Áö ¾Ê´Ù. |
Afr1953 |
Ag, was daar maar iemand onder julle wat die deure wou sluit, sodat julle nie tevergeefs vuur op my altaar kan aansteek nie! Ek het in julle geen welgevalle nie, s? die HERE van die le?rskare, en in 'n offer uit julle hand het Ek geen behae nie. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬ß¬Ñ ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ñ ¬®¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à! ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ñ ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú. |
Dan |
Vilde dog en af eder lukke D©ªrene, s? I ikke til ingen Gavn skulde g©ªre Ild p? mit Alter! Jeg bryder mig ikke om eder, siger H©¡rskarers HERRE, og ©ªnsker ikke Offergaver af eders H?nd. |
GerElb1871 |
W?re doch nur einer unter euch, der die T?ren verschl?sse, damit ihr nicht vergeblich auf meinem Altar Feuer anz?ndetet! (W. vergeblich meinen Altar erleuchtet) Ich habe keine Lust an euch, spricht Jehova der Heerscharen, und eine Opfergabe (O. ein Speisopfer; so auch sp?ter) nehme ich nicht wohlgef?llig aus eurer Hand an. - |
GerElb1905 |
W?re doch nur einer unter euch, der die T?ren verschl?sse, damit ihr nicht vergeblich auf meinem Altar Feuer anz?ndetet! (W. vergeblich meinen Altar erleuchtet) Ich habe keine Lust an euch, spricht Jehova der Heerscharen, und eine Opfergabe (O. ein Speisopfer; so auch sp?ter) nehme ich nicht wohlgef?llig aus eurer Hand an. - |
GerLut1545 |
Wer ist auch unter euch, der eine T?r zuschlie©¬e? Ihr z?ndet auf meinem Altar kein Feuer an umsonst. Ich habe kein Gefallen an euch, spricht der HERR Zebaoth, und das Speisopfer von euren H?nden ist mir nicht angenehm. |
GerSch |
Es schlie©¬e doch lieber gleich jemand von euch die T?ren des Tempels zu, da©¬ ihr nicht vergeblich mein Altarfeuer anz?ndet! Ich habe kein Wohlgefallen an euch, spricht der HERR der Heerscharen, und die Opfergabe, die von euren H?nden kommt, gef?llt mir nicht! |
UMGreek |
¥Ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ò¥á?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ñ¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥í¥á¥ð¥ó¥ç¥ó¥å ¥ð¥ô¥ñ ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø?; ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ø ¥å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥å¥ö¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥á?. |
ACV |
Oh that there was among you who would shut the doors, that ye might not kindle my altar in vain! I have no pleasure in you, says LORD of hosts, nor will I accept an offering at your hand. |
AKJV |
Who is there even among you that would shut the doors for nothing? neither do you kindle fire on my altar for nothing. I have no pleasure in you, said the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand. |
ASV |
Oh that there were one among you that would shut the doors, that ye might not kindle fire on mine altar in vain! I have no pleasure in you, saith Jehovah of hosts, neither will I accept an offering at your hand. |
BBE |
If only there was one among you who would see that the doors were shut, so that you might not put a light to the fire on my altar for nothing! I have no pleasure in you, says the Lord of armies, and I will not take an offering from your hands. |
DRC |
Who is there among you, that will shut the doors, and will kindle the fire on my altar gratis? I have no pleasure in you, saith the Lord of hosts: and I will not receive a gift of your hand. |
Darby |
Who is there among you that would even shut the doors? and ye would not kindle fire on mine altar for nothing. I have no delight in you, saith Jehovah of hosts, neither will I accept an oblation at your hand. |
ESV |
([Isa. 1:13]) Oh that there were one among you who would shut the doors, that you might not kindle fire on my altar in vain! I have no pleasure in you, says the Lord of hosts, ([Isa. 1:11; Jer. 6:20; Amos 5:21]) and I will not accept an offering from your hand. |
Geneva1599 |
Who is there euen among you, that would shut the doores? and kindle not fire on mine altar in vaine, I haue no pleasure in you, sayeth the Lord of hostes, neither will I accept an offering at your hande. |
GodsWord |
"I wish one of you would shut the doors [to my house] so that you could not light fires on my altar for no reason. I'm not pleased with you," says the LORD of Armies, "and I won't accept your offerings. |
HNV |
¡°Oh that there were one among you who would shut the doors, that you might not kindle fire on my altar in vain! I have no pleasurein you,¡± says the LORD of Hosts, ¡°neither will I accept an offering at your hand. |
JPS |
Oh that there were even one among you that would shut the doors, that ye might not kindle fire on Mine altar in vain! I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand. |
Jubilee2000 |
Who [is there] even among you that would shut the doors or tend [the fire] on my altar for free? I have no pleasure in you, said the LORD of the hosts, neither will the offering from your hand be agreeable unto me. |
LITV |
Who is even among you that will shut the doors, and you not kindle fire on My altar in vain? There is no delight to Me in you, says Jehovah of hosts. I will not be pleased with a food offering from you. |
MKJV |
Who is even among you who will shut the doors, and you not kindle fire on My altar in vain! I have no pleasure in you, says the LORD of hosts. I will not be pleased with an offering from you. |
RNKJV |
Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith ???? of hosts, neither will I accept an offering at your hand. |
RWebster |
Who is there even among you that would shut the doors for nought ? neither do ye kindle fire on my altar for nought . I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts , neither will I accept an offering at your hand . |
Rotherham |
Who is there, even among you, that will shut the doors, so as not to set light to mine altar, for nothing? I can take no pleasure in you, saith Yahweh of hosts, and, your present, can I not accept at your hand. |
UKJV |
Who is there even among you that would shut the doors for nothing? neither do all of you kindle fire on mine altar for nothing. I have no pleasure in you, says the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand. |
WEB |
¡°Oh that there were one among you who would shut the doors, that you might not kindle fire on my altar in vain! I have nopleasure in you,¡± says Yahweh of Armies, ¡°neither will I accept an offering at your hand. |
Webster |
Who [is there] even among you that would shut the doors [for nought]? neither do ye kindle [fire] on my altar for naught. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand. |
YLT |
Who is even among you, And he shutteth the two-leaved doors? Yea, ye do not kindle Mine altar for nought, I have no pleasure in you, said Jehovah of Hosts, And a present I do not accept of your hand. |
Esperanto |
Estus bone, se iu el vi sxlosus la pordon, por ke vi ne bruligu vane fajron sur Mia altaro. Vi ne estas agrablaj al Mi, diras la Eternulo Cebaot; kaj donacon el via mano Mi ne akceptos favore. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥è¥ô¥ñ¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥á¥÷¥å¥ó¥å ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥ø¥ñ¥å¥á¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á ¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ä¥å¥î¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í |