Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸»¶ó±â 1Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³» À̸§À» ¸ê½ÃÇÏ´Â Á¦»çÀåµé¾Æ ³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¾ÆµéÀº ±× ¾Æ¹öÁö¸¦, Á¾Àº ±× ÁÖÀÎÀ» °ø°æÇϳª´Ï ³»°¡ ¾Æ¹öÁöÀÏÁø´ë ³ª¸¦ °ø°æÇÔÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ³»°¡ ÁÖÀÎÀÏÁø´ë ³ª¸¦ µÎ·Á¿öÇÔÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä Çϳª ³ÊÈñ´Â À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô ÁÖÀÇ À̸§À» ¸ê½ÃÇÏ¿´³ªÀ̱î Çϴµµ´Ù
 KJV A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name?
 NIV "A son honors his father, and a servant his master. If I am a father, where is the honor due me? If I am a master, where is the respect due me?" says the LORD Almighty. "It is you, O priests, who show contempt for my name. "But you ask, 'How have we shown contempt for your name?'
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ÆµéÀº ¾Æºñ¸¦ ¾î·Æ°Ô ¾Ë°í Á¾Àº ÁÖÀÎÀ» ¾î·Æ°Ô ¾Æ´Â ¹ýÀε¥ ³ª¸¦ ¾Æºñ·Î ¾î·Æ°Ô ¾Æ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ? ³ª¸¦ ÁÖÀÎÀ¸·Î ¾î·Æ°Ô ¾Æ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ? ³ª ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѰ¡ ³ÊÈñ »çÁ¦µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. '³ÊÈñ »çÁ¦¶ó´Â °ÍµéÀº ³» À̸§À» ÇԺηΠºÎ¸£°í ÀÖ´Ù.' ±×·¨´õ´Ï, ³ÊÈñ´Â »·»·½º·´°Ôµµ
 ºÏÇѼº°æ ¾ÆµéÀº ¾Æ¹öÁö¸¦ ¾î·Æ°Ô ¾Ë°í, Á¾Àº ÁÖÀÎÀ» ¾î·Æ°Ô ¾Æ´Â ¹ýÀε¥, ³ª¸¦ ¾Æ¹öÁö·Î ¾î·Æ°Ô ¾Æ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä. ³ª¸¦ ÁÖÀÎÀ¸·Î ¾î·Æ°Ô ¾Æ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä. ³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ³ÊÈñ Á¦»çÀåµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. '³ÊÈñ Á¦»çÀåÀ̶ó´Â °ÍµéÀº ³» À̸§À» ÇԺηΠºÎ¸£°í ÀÖ´Ù.' ÇÏ¿´´õ´Ï ³ÊÈñ´Â »·»·½º·´°Ôµµ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. '¿ì¸®°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ À̸§À» ÇԺηΠºÎ¸£´Ù´Ï¿ä. ´çÄ¡µµ ¾Ê½À´Ï´Ù.'
 Afr1953 'n Seun eer die vader, en 'n kneg sy heer. As Ek dan 'n Vader is, waar is my eer? En as Ek 'n Heer is, waar is die vrees vir My? s? die HERE van die le?rskare aan julle, o priesters, wat my Naam verag! Maar julle s?: Waardeur het ons u Naam verag?
 BulVeren ¬³¬Ú¬ß ¬á¬à¬é¬Ú¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ ? ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú. ¬¡ ¬Ñ¬Ü¬à ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ö ¬á¬à¬é¬Ú¬ä¬ä¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬®¬Ö¬ß? ¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬ì¬ä ¬à¬ä ¬®¬Ö¬ß? ? ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ù¬Ú¬â¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬®¬Ú, ¬ß¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö: ¬£ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬´¬Ú?
 Dan En S©ªn ©¡rer sin Fader, en Tr©¡l frygter sin Herre. Men er jeg Fader, hvor er da min ¨¡re, og er jeg Herre, hvor er da Frygten for mig? siger H©¡rskarers HERRE til eder, I Pr©¡ster, som ringeagter mit Navn. I sp©ªrger: "Hvorved har vi ringeagtet dit Navn?"
 GerElb1871 Ein Sohn soll den Vater ehren, und ein Knecht seinen Herrn. Wenn ich denn Vater bin, wo ist meine Ehre? Und wenn ich Herr bin, wo ist meine Furcht? (d. h. die Furcht, die mir geb?hrt) spricht Jehova der Heerscharen zu euch, ihr Priester, die ihr meinen Namen verachtet und doch sprechet: Womit haben wir deinen Namen verachtet?
 GerElb1905 Ein Sohn soll den Vater ehren, und ein Knecht seinen Herrn. Wenn ich denn Vater bin, wo ist meine Ehre? Und wenn ich Herr bin, wo ist meine Furcht? (dh. die Furcht, die mir geh?rt) spricht Jehova der Heerscharen zu euch, ihr Priester, die ihr meinen Namen verachtet und doch sprechet: Womit haben wir deinen Namen verachtet?
 GerLut1545 Ein Sohn soll seinen Vater ehren und ein Knecht seinen HERRN. Bin ich nun Vater, wo ist meine Ehre? Bin ich HERR, wo f?rchtet man mich? spricht der HERR Zebaoth zu euch Priestern, die meinen Namen verachten. So sprechet ihr: Womit verachten wir deinen Namen?
 GerSch Ein Sohn soll seinen Vater ehren und ein Knecht seinen Herrn! Bin ich nun Vater, wo ist meine Ehre? Bin ich Herr, wo ist die Furcht vor mir? spricht der HERR der Heerscharen zu euch Priestern, die ihr meinen Namen ver?chtlich macht.
 UMGreek ¥Ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥é¥ì¥á ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥ç¥ì¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ, ¥ð¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ó¥é¥ì¥ç ¥ì¥ï¥ô; ¥ê¥á¥é ¥á¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ã¥ø, ¥ð¥ï¥ô ¥ï ¥õ¥ï¥â¥ï? ¥ì¥ï¥ô; ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥é¥å¥ñ¥å¥é?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å, ¥Å¥é? ¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô;
 ACV A son honors his father, and a servant his master. If then I am a father, where is my honor? and if I am a master, where is my fear? says LORD of hosts to you, O priests, who despise my name. And ye say, How have we despised thy name?
 AKJV A son honors his father, and a servant his master: if then I be a father, where is my honor? and if I be a master, where is my fear? said the LORD of hosts to you, O priests, that despise my name. And you say, Wherein have we despised your name?
 ASV A son honoreth his father, and a servant his master: if then I am a father, where is mine honor? and if I am a master, where is my fear? saith Jehovah of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name?
 BBE A son gives honour to his father, and a servant has fear of his master: if then I am a father, where is my honour? and if I am a master, where is the fear of me? says the Lord of armies to you, O priests, who give no value to my name. And you say, How have we not given value to your name?
 DRC The son honoureth the father, and the servant his master: if then I be a father, where is my honour? and if I be a master, where is my fear? saith the Lord of hosts.
 Darby A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith Jehovah of hosts unto you, priests, that despise my name. But ye say, Wherein have we despised thy name?
 ESV The Priests' Polluted Offerings (See Ex. 20:12) A son honors his father, and a servant his master. If then I am (Ex. 4:22; Hos. 11:1) a father, where is my honor? And if I am ([Luke 6:46]) a master, where is my fear? says the Lord of hosts to you, O priests, who despise my name. ([See ver. 2 above]) But you say, How have we despised your name?
 Geneva1599 A sonne honoureth his father, and a seruant his master. If then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my feare, sayth the Lord of hostes vnto you, O Priestes, that despise my Name? and yee say, Wherein haue we despised thy Name?
 GodsWord "This is what the LORD of Armies says: A son honors his father, and a servant honors his master. So if I am a father, where is my honor? If I am a master, where is my respect? You priests despise my name. "But you ask, 'How have we despised your name?'
 HNV ¡°A son honors his father, and a servant his master. If I am a father, then where is my honor? And if I am a master, where is therespect due me? Says the LORD of Hosts to you, priests, who despise my name. You say, ¡®How have we despised your name?¡¯
 JPS A son honoureth his father, and a servant his master; if then I be a father, where is My honour? and if I be a master, where is My fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise My name. And ye say: 'Wherein have we despised Thy name?'
 Jubilee2000 The son honours [his] father and the servant his master; if then I [am] a father, where [is] my honour? and if I [am] a master, where [is] my fear? said the LORD of the hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, In what have we despised thy name?
 LITV A son honors his father, and a servant his master. If then I am a father, where is My honor? And if I am a master, where is My fear? says Jehovah of hosts to you, O priests who despise My name. But you say, In what have we despised Your name?
 MKJV A son honors his father, and a servant his master. If then I am a father, where is My honor? And if I am a master, where is My fear? says the LORD of hosts to you, O priests who despise My name. And you say, In what way have we despised Your name?
 RNKJV A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith ???? of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name?
 RWebster A son honoureth his father , and a servant his master : if then I am a father , where is my honour ? and if I am a master , where is my fear ? saith the LORD of hosts to you, O priests , that despise my name . And ye say , How have we despised thy name ?
 Rotherham A son, will honour a father, and, a servant, his lord,? If then, a father, I am, where is mine honour? And, if, a lord, I am, where is my reverence? saith Yahweh of hosts? to you, ye priests, who despise my Name, and yet say, Wherein have we despised thy Name?
 UKJV A son honors his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? says the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And all of you say, Wherein have we despised your name?
 WEB ¡°A son honors his father, and a servant his master. If I am a father, then where is my honor? And if I am a master, where is therespect due me? Says Yahweh of Armies to you, priests, who despise my name. You say, ¡®How have we despised your name?¡¯
 Webster A son honoreth [his] father, and a servant his master: if then I [am] a father, where [is] my honor? and if I [am] a master, where [is] my fear? saith the LORD of hosts to you, O priests, that despise my name. And ye say, In what have we despised thy name?
 YLT A son honoureth a father, and a servant his master. And if I am a father, where is Mine honour? And if I am a master, where is My fear? Said Jehovah of Hosts to you, O priests, despising My name! And ye have said: `In what have we despised Thy name?'
 Esperanto Filo respektas patron, kaj sklavo sian sinjoron; sed se Mi estas patro, kie estas la respekto al Mi? kaj se Mi estas sinjoro, kie estas la timo antaux Mi? diras la Eternulo Cebaot al vi, ho pastroj, kiuj malhonoras Mian nomon. Kaj vi diras:Per kio ni malhonoras Vian nomon?
 LXX(o) ¥ô¥é¥ï? ¥ä¥ï¥î¥á¥æ¥å¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥å¥é¥ì¥é ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ç ¥ä¥ï¥î¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥ì¥é ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ï ¥õ¥ï¥â¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥ñ ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ï¥é ¥õ¥á¥ô¥ë¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥é¥í¥é ¥å¥õ¥á¥ô¥ë¥é¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954073
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø