¼º°æÀåÀý |
½º°¡·ª 14Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ³¯¿¡´Â ºûÀÌ ¾ø°Ú°í ±¤¸íÇÑ °ÍµéÀÌ ¶°³¯ °ÍÀ̶ó |
KJV |
And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark: |
NIV |
On that day there will be no light, no cold or frost. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ³¯ÀÌ ¿À¸é, ¼¸´¹ßÀÌ ¼´Â Ãß¿î ³¯µµ ¾ø¾îÁö¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×³¯ÀÌ ¿À¸é ¼¸®¹ßÀÌ ¼´Â Ã߿µµ ¾ø¾îÁö¸®¶ó. |
Afr1953 |
En in die dag sal daar geen lig wees nie, die sterre sal duister wees. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ò¬Ý¬Ö¬ã¬ä¬ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ö¬Ý¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Ó¬Ú¬ñ¬ä. |
Dan |
P? hin Dag skal der ikke v©¡re Hede eller Kulde og Frost. |
GerElb1871 |
Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird kein Licht sein; die Gestirne (Eig. die Pr?chtigen) werden sich verfinstern (Eig. gerinnen, sich zusammenziehen.) |
GerElb1905 |
Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird kein Licht sein; die Gestirne werden sich verfinstern. |
GerLut1545 |
Zu der Zeit wird kein Licht sein, sondern K?lte und Frost. |
GerSch |
An jenem Tage wird kein Licht sein; die gl?nzenden Gestirne werden gerinnen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï ¥õ¥ø? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ë¥á¥ì¥ð¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥ê¥ï¥ó¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í |
ACV |
And it shall come to pass in that day, that there shall not be light; the bright ones shall withdraw themselves. |
AKJV |
And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark: |
ASV |
And it shall come to pass in that day, that (1) there shall not be light; the bright ones shall withdraw themselves: (1) Or the light shall not be bright nor dark ) |
BBE |
And in that day there will be no heat or cold or ice; |
DRC |
And it shall come to pass in that day, that there shall be no light, but cold and frost. |
Darby |
And it shall come to pass in that day, that there shall not be light; the shining shall be obscured. |
ESV |
([See ver. 4 above]) On that day ([Isa. 60:19; Rev. 21:23]) there shall be ([Isa. 60:19; Rev. 21:23]) no light, cold, or frost. (Compare Septuagint, Syriac, Vulgate, Targum; the meaning of the Hebrew is uncertain) |
Geneva1599 |
And in that day shall there bee no cleare light, but darke. |
GodsWord |
On that day there will be neither heat nor freezing cold. |
HNV |
It will happen in that day, that there will not be light, cold, or frost. |
JPS |
And it shall come to pass in that day, that there shall not be light, but heavy clouds and thick; |
Jubilee2000 |
And it shall come to pass in that day [that] the light shall not be clear, [nor] dark; |
LITV |
And it will be in that day, there shall not be light; the glorious ones will shrink. |
MKJV |
And it will be in that day, there shall not be light; the glorious ones shall shrink. |
RNKJV |
And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark: |
RWebster |
And it shall come to pass in that day , that the light shall not be clear , nor dark : {that the...: that is, it shall not be clear in some places, and dark in other places of the world} {clear: Heb. precious} {dark: Heb. thickness} |
Rotherham |
And it shall come to pass, in that day,?that there shall be no light, the bright stars, shall be withdrawn; |
UKJV |
And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark: |
WEB |
It will happen in that day, that there will not be light, cold, or frost. |
Webster |
And it shall come to pass in that day, [that] the light shall not be clear, [nor] dark: |
YLT |
And it hath come to pass, in that day, The precious light is not, it is dense darkness, |
Esperanto |
En tiu tago ne estos lumo, sed estos malvarmo kaj densa nebulo. |
LXX(o) |
¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥õ¥ø? ¥ê¥á¥é ¥÷¥ô¥ö¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ã¥ï? |