Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½º°¡·ª 13Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸»Çϱ⸦ ³ª´Â ¼±ÁöÀÚ°¡ ¾Æ´Ï¿ä ³ª´Â ³óºÎ¶ó ³»°¡ ¾î·Á¼­ºÎÅÍ »ç¶÷ÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾ú³ë¶ó ÇÒ °ÍÀÌ¿ä
 KJV But he shall say, I am no prophet, I am an husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth.
 NIV He will say, 'I am not a prophet. I am a farmer; the land has been my livelihood since my youth.'
 °øµ¿¹ø¿ª '³»°¡ ¾îµð ¿¹¾ðÀÚÀԴϱî ? ³ó»ç³ª Áö¾î ¸Ô´Â »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. Àþ¾î¼­ºÎÅÍ ¹ØÃµÀ̶ó°í´Â ¶¥¹Û¿¡ ¾ø½À´Ï´Ù.' ÇÏ°í º¯¸íÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ '³»°¡ ¾îµð ¿¹¾ðÀÚÀԴϱî. ³ó»ç³ª Áö¾î¸Ô´Â »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. Àþ¾î¼­ºÎÅÍ ¹ØÃµÀ̶ó°í´Â ¶¥¹Û¿¡ ¾ø½À´Ï´Ù." ÇÏ°í º¯¸íÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Maar hy sal s?: Ek is geen profeet nie, ek is 'n man wat die grond bewerk; want iemand het my van my jeug af as slaaf gekoop.
 BulVeren ¬ª ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬¯¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü, ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬Þ¬ì¬Ø ¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬è, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Þ¬Ö ¬Ö ¬Ü¬å¬á¬Ú¬Ý ¬à¬ä ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú.
 Dan men sige: "Jeg er ingen Profet; jeg er Bonde og har dyrket Jord fra min Ungdom."
 GerElb1871 Und er wird sprechen: Ich bin kein Prophet, ich bin ein Mann, der das Land bebaut; denn man (Eig. ein Mensch) hat mich gekauft von meiner Jugend an.
 GerElb1905 Und er wird sprechen: Ich bin kein Prophet, ich bin ein Mann, der das Land bebaut; denn man hat mich gekauft von meiner Jugend an.
 GerLut1545 sondern wird m?ssen sagen: Ich bin kein Prophet, sondern ein Ackermann, denn ich habe Menschen gedienet von meiner Jugend auf.
 GerSch sondern sie werden sagen: ?Ich bin kein Prophet, ich bin ein Erdarbeiter; denn ein Mensch hat mich erkauft von meiner Jugend an!?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥Å¥ã¥ø ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥ï? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ì¥å ¥å¥ì¥é¥ò¥è¥ø¥ò¥å¥í ¥å¥ê ¥í¥å¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô.
 ACV But he shall say, I am no prophet. I am a tiller of the ground, for I have been made a bondman from my youth.
 AKJV But he shall say, I am no prophet, I am an farmer; for man taught me to keep cattle from my youth.
 ASV but he shall say, I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondman from my youth.
 BBE But he will say, I am no prophet, but a worker on the land; for I have been an owner of land from the time when I was young.
 DRC But he shall say: I am no prophet, I am a husbandman: for Adam is my ex- ample from my youth.
 Darby And he shall say, I am no prophet, I am a tiller of the ground; for man acquired me as bondman from my youth.
 ESV but he will say, (Amos 7:14) I am no prophet, I am a worker of the soil, for a man sold me in my youth. (Or for the land has been my possession since my youth)
 Geneva1599 But he shall say, I am no Prophet: I am an husbandman: for man taught me to be an heardman from my youth vp.
 GodsWord He will say, 'I am not a prophet. I'm a farmer. I've owned this land since I was a child.'
 HNV but he will say, ¡®I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondservant from my youth.¡¯
 JPS but he shall say: 'I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondman from my youth.'
 Jubilee2000 but he shall say, I [am] no prophet, I [am] a husbandman of the land; for I learned this from man from my youth.
 LITV But he shall say, I am not a prophet; I am a man, a tiller of the ground, for a man caused me to buy from my youth.
 MKJV But he shall say, I am no prophet; I am a man, a tiller of the ground; for a man taught me to buy from my youth.
 RNKJV But he shall say, I am no prophet, I am an husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth.
 RWebster But he shall say , I am no prophet , I am a farmer ; for man taught me to keep cattle from my youth .
 Rotherham But he will say, No prophet, am I,?One tilling the ground, am I, for, one of the common people, hath owned me from my youth.
 UKJV But he shall say, I am no prophet, I am an farmer; for man taught me to keep cattle from my youth.
 WEB but he will say, ¡®I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondservant from my youth.¡¯
 Webster But he shall say, I [am] no prophet, I [am] a husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth.
 YLT And one hath said, `I am not a prophet, A man, a tiller of ground I am, For ground is my possession from my youth.'
 Esperanto sed cxiu diros:Mi ne estas profeto, mi estas terkultivisto, cxar al la tero mi alkutimigxis de mia infaneco.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ì¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥å¥ã¥ø ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ì¥å ¥å¥ê ¥í¥å¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø