¼º°æÀåÀý |
½º°¡·ª 13Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ³¯¿¡ ¼±ÁöÀÚµéÀÌ ¿¹¾ðÇÒ ¶§¿¡ ±× ȯ»óÀ» °¢±â ºÎ²ô·¯¿öÇÒ °ÍÀÌ¸ç »ç¶÷À» ¼ÓÀÌ·Á°í Åпʵµ ÀÔÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̸ç |
KJV |
And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive: |
NIV |
"On that day every prophet will be ashamed of his prophetic vision. He will not put on a prophet's garment of hair in order to deceive. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ³¯ÀÌ ¿À¸é, ¿¹¾ðÀÚµéÀº ȯ»óÀ» º¸°í ¿¹¾ðÇÏ´Â °ÍÀ» ºÎ²ô·´°Ô ¿©°Ü ¼ÓÀÓ¼ö·Î ÀÔ´ø ÅпÊÀ» °ÉÄ¡Áö ¸øÇϰí |
ºÏÇѼº°æ |
±×³¯ÀÌ ¿À¸é ¿¹¾ðÀÚµéÀº ȯ»óÀ» º¸°í ¿¹¾ðÇÏ´Â °ÍÀ» ºÎ²ô·´°Ô ¿©°Ü ¼ÓÀÓ¼ö·Î ÀÔ´ø ÅпÊÀ» °ÉÄ¡Áö ¸øÇϰí |
Afr1953 |
En in die dag sal elkeen van die profete, as hy profeteer, hom skaam oor sy gesig; en hulle sal die harige mantel nie aantrek om te lieg nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬ñ¬ä ? ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ö ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬Ý ? ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬ä ¬Ü¬à¬Ù¬Ú¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ý¬å¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä. |
Dan |
P? hin Dag skal hver en Profet skamme sig over sine Syner, n?r han profeterer, og han skal ikke kl©¡de sig i l?dden Kappe for at f©ªre Folk bag Lyset, |
GerElb1871 |
Und es wird geschehen an jenem Tage, da werden die Propheten sich sch?men, ein jeder ?ber sein Gesicht, wenn er weissagt; und sie werden nicht mehr einen h?renen Mantel anlegen, um zu l?gen. |
GerElb1905 |
Und es wird geschehen an jenem Tage, da werden die Propheten sich sch?men, ein jeder ?ber sein Gesicht, wenn er weissagt; und sie werden nicht mehr einen h?renen Mantel anlegen, um zu l?gen. |
GerLut1545 |
Denn es soll zu der Zeit geschehen, da©¬ die Propheten mit Schanden bestehen mit ihren Gesichten, wenn sie davon weissagen; und sollen nicht mehr einen rauchen Mantel anziehen, damit sie betr?gen, |
GerSch |
Und es wird an jenem Tage dazu kommen, da©¬ sich die Propheten alle sch?men werden ihrer Gesichte, wenn sie weissagen, so da©¬ sie keinen h?renen Mantel mehr anziehen werden, um zu t?uschen; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ï¥ñ¥á¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í¥ä¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á ¥ó¥ñ¥é¥ö¥é¥í¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ð¥á¥ó¥ø¥ò¥é. |
ACV |
And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed each one of his vision, when he prophesies, nor shall they wear a hairy mantle to deceive. |
AKJV |
And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he has prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive: |
ASV |
And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he prophesieth; neither shall they wear a hairy mantle to deceive: |
BBE |
And it will come about in that day that the prophets will be shamed, every man on account of his vision, when he is talking as a prophet; and they will not put on a robe of hair for purposes of deceit: |
DRC |
And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be confounded, every one by his own vision, when he shall prophesy, neither shall they be clad with a garment of sackcloth, to deceive : |
Darby |
And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he prophesieth; neither shall they wear a hairy mantle to deceive. |
ESV |
On that day ([Mic. 3:7]) every prophet will be ashamed of his vision when he prophesies. He will not put on a hairy cloak in order to deceive, |
Geneva1599 |
And in that day shall the prophetes be ashamed euery one of his vision, when he hath prophesied: neither shall they weare a rough garment to deceiue. |
GodsWord |
"On that day every prophet will be ashamed of his vision when he prophesies. He won't deceive people by dressing [like a prophet] in a coat made of hair. |
HNV |
It will happen in that day, that the prophets will each be ashamed of his vision, when he prophesies; neither will they wear a hairymantle to deceive: |
JPS |
And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be brought to shame every one through his vision, when he prophesieth; neither shall they wear a hairy mantle to deceive; |
Jubilee2000 |
And it shall come to pass in that time, [that] the prophets shall be ashamed every one of his vision when he has prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive: |
LITV |
And it shall be in that day, the prophets shall be ashamed, each one of his vision when he prophesies, and they shall not wear a hairy garment to deceive. |
MKJV |
And it shall be in that day, the prophets shall be ashamed, each one of his vision, when he prophesies. And they shall not wear a hairy garment to deceive. |
RNKJV |
And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive: |
RWebster |
And it shall come to pass in that day , that the prophets shall be ashamed every one of his vision , when he hath prophesied ; neither shall they wear a rough garment to deceive : {a rough...: Heb. a garment of hair} {deceive: Heb. lie} |
Rotherham |
Yea it shall come to pass, in that day, that the prophets, will turn pale, every man by reason of his vision when he prophesieth,?neither will they put on a mantle of hair to deceive. |
UKJV |
And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he has prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive: |
WEB |
It will happen in that day, that the prophets will each be ashamed of his vision, when he prophesies; neither will they wear a hairymantle to deceive: |
Webster |
And it shall come to pass in that day, [that] the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive: |
YLT |
And it hath come to pass, in that day, Ashamed are the prophets, each of his vision, in his prophesying, And they put not on a hairy robe to deceive. |
Esperanto |
En tiu tempo cxiu el la profetoj hontos pri sia vizio, kiam li volos profeti, kaj oni ne metos sur sin harkovritan mantelon por trompi; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ï¥ñ¥á¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ä¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ä¥å¥ñ¥ñ¥é¥í ¥ó¥ñ¥é¥ö¥é¥í¥ç¥í ¥á¥í¥è ¥ø¥í ¥å¥÷¥å¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥ï |