Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½º°¡·ª 13Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¶÷ÀÌ ¾ÆÁ÷µµ ¿¹¾ðÇÒ °Í °°À¸¸é ±× ³ºÀº ºÎ¸ð°¡ ±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³×°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ºùÀÚÇÏ¿© °ÅÁþ¸»À» ÇÏ´Ï »ìÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ°í ³ºÀº ºÎ¸ð°¡ ±×°¡ ¿¹¾ðÇÒ ¶§¿¡ Ä®·Î ±×¸¦ Â¸®¶ó
 KJV And it shall come to pass, that when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of the Lord: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth.
 NIV And if anyone still prophesies, his father and mother, to whom he was born, will say to him, 'You must die, because you have told lies in the LORD'S name.' When he prophesies, his own parents will stab him.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡µµ ´©°¡ ¿¹¾ðÀ» Çϸé, ±×ÀÇ Ä£ºÎ¸ð°¡, ÁÖÀÇ À̸§À» ÆÈ¾Æ °ÅÁþ¸»ÇÏ´Â ³à¼®Àº Á׿©¾ß ÇÑ´Ù°í Çϸç ÇöÀå¿¡¼­ ±×¸¦ Âñ·¯ Á×À̸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡µµ ´©°¡ ¿¹¾ðÀ» ÇÏ¸é ±×ÀÇ Ä£ºÎ¸ð°¡ ÁÖÀÇ À̸§À» ÆÈ¾Æ °ÅÁþ¸»ÇÏ´Â ³à¼®Àº Á×¾î¾ß ÇÑ´Ù°í Çϸç ÇöÀå¿¡¼­ ±×¸¦ Âñ·¯ Á×À̸®¶ó.
 Afr1953 En as iemand nog wil profeteer, sal sy vader en sy moeder wat hom verwek het, vir hom s?: Jy mag nie langer lewe nie, want jy het leuens in die Naam van die HERE verkondig; en sy vader en sy moeder wat hom verwek het, sal hom deurboor as hy wil profeteer.
 BulVeren ¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬à¬ë¬Ö ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ô¬à ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ú, ¬ë¬Ö ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ê ¬Ý¬ì¬Ø¬Ñ ¬Ó ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡! ¬ª ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ô¬à ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ú, ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬â¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ñ¬ä, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ.
 Dan N?r nogen da atter profeterer, skal hans egne For©¡ldre, hans Fader og Moder, sige til ham: Du har forbrudt dit Liv, thi du har talt L©ªgn i HERRENs Navn." Og hans egne For©¡ldre, hans Fader og Moder, skal gennembore ham, n?r han profeterer.
 GerElb1871 Und es wird geschehen, wenn ein Mann ferner weissagt, so werden sein Vater und seine Mutter, seine Erzeuger, zu ihm sprechen: Du darfst nicht leben, denn du hast L?ge geredet im Namen Jehovas! und sein Vater und seine Mutter, seine Erzeuger, werden ihn durchbohren, wenn er weissagt.
 GerElb1905 Und es wird geschehen, wenn ein Mann ferner weissagt, so werden sein Vater und seine Mutter, seine Erzeuger, zu ihm sprechen: Du darfst nicht leben, denn du hast L?ge geredet im Namen Jehovas! Und sein Vater und seine Mutter,seine Erzeuger, werden ihn durchbohren, wenn er weissagt.
 GerLut1545 da©¬ also gehen soll: wenn jemand weiter weissaget, sollen sein Vater und Mutter, die ihn gezeuget haben, zu ihm sagen: Du sollst nicht leben, denn du redest falsch im Namen des HERRN; und werden also Vater und Mutter, die ihn gezeuget haben, ihn zerstechen, wenn er weissaget.
 GerSch Und es wird vorkommen, da©¬, wenn einer noch weissagen wird, sein Vater und seine Mutter, seine eigenen Eltern, zu ihm sagen werden: ?Du sollst nicht am Leben bleiben; denn du hast L?gen geredet im Namen des HERRN!? Und sein Vater und seine Mutter, seine eigenen Eltern, werden ihn durchbohren wegen seines Weissagens.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ç ¥å¥ó¥é, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥æ¥ç¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥÷¥å¥ô¥ä¥ç ¥ë¥á¥ë¥å¥é? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ä¥é¥á¥ó¥ñ¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ç.
 ACV And it shall come to pass that, when any shall yet prophesy, then his father and his mother who begot him shall say to him, Thou shall not live, for thou speak lies in the name of LORD. And his father and his mother who begot him shall thrust him through when he prophesies.
 AKJV And it shall come to pass, that when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say to him, You shall not live; for you speak lies in the name of the LORD: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesies.
 ASV And it shall come to pass that, when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of Jehovah; and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth.
 BBE And if anyone goes on acting as a prophet, then his father and his mother who gave him life will say to him, You may not go on living, for you are saying what is false in the name of the Lord; and his father and his mother will put a sword through him when he does so.
 DRC And it shall come to pass, that when any man shall prophesy any more, his father and his mother that brought him into the world, shall say to him: Thou shalt not live: because thou best spoken a lie in the name of the Lord. And his father, and his mother, his parents, shall thrust him through, when he shall prophesy.
 Darby And it shall come to pass, if any shall yet prophesy, that his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of Jehovah; and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth.
 ESV And if anyone again prophesies, his father and mother who bore him will say to him, (See Deut. 13:1-11) You shall not live, for you speak lies in the name of the Lord. And his father and mother who bore him shall pierce him through when he prophesies.
 Geneva1599 And when any shall yet prophesie, his father and his mother that begate him, shall say vnto him, Thou shalt not liue: for thou speakest lies in the name of the Lord: and his father and his mother that begat him, shall thrust him through, when he prophesieth.
 GodsWord "If a man still prophesies, his father and his mother, who gave birth to him, will say, 'You don't deserve to live because you speak lies in the name of the LORD.' Then his father and his mother, who gave birth to him, will stab him when he prophesies.
 HNV It will happen that, when anyone still prophesies, then his father and his mother who bore him will tell him, ¡®You must die, becauseyou speak lies in the name of the LORD;¡¯ and his father and his mother who bore him will stab him when he prophesies.
 JPS And it shall come to pass that, when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begot him shall say unto him: 'Thou shalt not live, for thou speakest lies in the name of the LORD'; and his father and his mother that begot him shall thrust him through when he prophesieth.
 Jubilee2000 And it shall come to pass, [that] when anyone else shall prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of the LORD; and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesies.
 LITV And it shall be when any shall prophesy again, his father and his mother who gave him birth shall say to him then, You shall not live, for you speak lies in the name of Jehovah. And his father and his mother who gave him birth shall pierce him when he prophesies.
 MKJV And it shall be when any shall yet prophesy, his father and his mother who gave birth to him shall say to him then, You shall not live; for you speak lies in the name of the LORD. And his father and his mother who gave him birth shall thrust him through when he prophesies.
 RNKJV And it shall come to pass, that when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of ????: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth.
 RWebster And it shall come to pass, that when any shall yet prophesy , then his father and his mother that begat him shall say to him, Thou shalt not live ; for thou speakest lies in the name of the LORD : and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth .
 Rotherham So shall it come about that, when any man shall prophesy again, then will his own father and his own mother, of whom he was born, say unto him,?Thou shalt not live! For falsehood hast thou spoken in the name of Yahweh,?So will his own father and his own mother of whom he was born, pierce him through, when he prophesieth,
 UKJV And it shall come to pass, that when any shall yet prophesy, then his father and his mother that brings forth him shall say unto him, You shall not live; for you speak lies in the name of the LORD: and his father and his mother that brings forth him shall thrust him through when he prophesies.
 WEB It will happen that, when anyone still prophesies, then his father and his mother who bore him will tell him, ¡®You must die, becauseyou speak lies in the name of Yahweh;¡¯ and his father and his mother who bore him will stab him when he prophesies.
 Webster And it shall come to pass, [that] when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say to him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of the LORD: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth.
 YLT And it hath been, when one prophesieth again, That said unto him have his father and his mother, his parents, `Thou dost not live, For falsehood thou hast spoken in the name of Jehovah,' And pierced him through have his father and his mother, his parents, in his prophesying.
 Esperanto Se iu tiam diros profetajxon, tiam lia patro kaj lia patrino, kiuj naskis lin, diros al li:Vi ne devas vivi, cxar vi parolis malverajxon en la nomo de la Eternulo; kaj lia patro kaj lia patrino, kiuj naskis lin, trapikos lin, kiam li profetos.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥ç ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô ¥æ¥ç¥ò¥ç ¥ï¥ó¥é ¥÷¥å¥ô¥ä¥ç ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥å¥ð ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ì¥ð¥ï¥ä¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø