Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½º°¡·ª 12Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ´ÙÀ­ÀÇ Áý°ú ¿¹·ç»ì·½ Áֹο¡°Ô ÀºÃѰú °£±¸ÇÏ´Â ½É·ÉÀ» ºÎ¾î ÁÖ¸®´Ï ±×µéÀÌ ±× Â ¹Ù ±×¸¦ ¹Ù¶óº¸°í ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¾ÖÅëÇϱ⸦ µ¶ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ¾ÖÅëÇϵí ÇÏ¸ç ±×¸¦ À§ÇÏ¿© Åë°îÇϱ⸦ ÀåÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© Åë°îÇϵí Çϸ®·Î´Ù
 KJV And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn.
 NIV "And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and supplication. They will look on me, the one they have pierced, and they will mourn for him as one mourns for an only child, and grieve bitterly for him as one grieves for a firstborn son.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ´ÙÀ­ °¡¹®°ú ¿¹·ç»ì·½ ¼º¹Îµé¿¡°Ô ¿ë¼­¸¦ ºô ¸¶À½À» ǰ°Ô Çϸ®´Ï ±×µéÀº ³» °¡½¿À» Âñ·¯ ¾ÆÇÁ°Ô ÇÑ ÀÏÀ» ¿Ü¾ÆµéÀ̳ª ¸º¾ÆµéÀÌ¶óµµ ÀÒÀº µíÀÌ ½½ÆÛÇÏ¸ç °îÇϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ´ÙÀ­ °¡¹®°ú ¿¹·ç»ì·½ ¼º¹Îµé¿¡°Ô ¿ë¼­¸¦ ºô ¸¶À½À» ǰ°Ô Çϸ®´Ï ±×µéÀº ³» °¡½¿À» Âñ·¯ ¾ÆÇÁ°Ô ÇÑ ÀÏÀ» ¿Ü¾ÆµéÀ̳ª ¸º¾ÆµéÀÌ¶óµµ ÀÒÀ»µíÀÌ ½½ÆÛÇÏ¸ç °îÇϸ®¶ó.
 Afr1953 Maar oor die huis van Dawid en oor die inwoners van Jerusalem sal Ek uitgiet die Gees van genade en smekinge; en hulle sal opsien na My vir wie hulle deurboor het, en hulle sal oor Hom rouklaag soos 'n mens rouklaag oor 'n enigste seun en bitterlik oor Hom ween soos 'n mens bitterlik ween oor 'n eersgebore kind.
 BulVeren ¬ª ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Õ¬å¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ó¬Ú; ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬®¬Ö¬ß, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬á¬â¬à¬Ò¬à¬Õ¬à¬ç¬Ñ. ¬ª ¬ë¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß ¬ã¬Ú¬ß, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß.
 Dan Og s? udgyder jeg over Davids Hus og Jerusalems Indbyg- gere N?dens og B©ªnnens ?nd, s? de ser hen til ham, de har gennemstunget, og s©ªrger over ham, som man s©ªrger over en enb?ren S©ªn, og holder Klage over ham, son1 man holder Klage over den f©ªrstef©ªdte.
 GerElb1871 Und ich werde ?ber das Haus Davids und ?ber die Bewohner von Jerusalem den Geist der Gnade und des Flehens ausgie©¬en; und sie werden auf mich blicken, den sie durchbohrt haben, und werden ?ber ihn wehklagen gleich der Wehklage ?ber den Eingeborenen, und bitterlich ?ber ihn leidtragen, wie man bitterlich ?ber den Erstgeborenen leidtr?gt.
 GerElb1905 Und ich werde ?ber das Haus Davids und ?ber die Bewohner von Jerusalem den Geist der Gnade und des Flehens ausgie©¬en; und sie werden auf mich blicken, den sie durchbohrt haben, und werden ?ber ihn wehklagen gleich der Wehklage ?ber den Eingeborenen, und bitterlich ?ber ihn leidtragen, wie man bitterlich ?ber den Erstgeborenen leidtr?gt.
 GerLut1545 Aber ?ber das Haus David und ?ber die B?rger zu Jerusalem will ich ausgie©¬en den Geist der Gnade und des Gebets; denn sie werden mich ansehen, welchen jene zerstochen haben, und werden ihn klagen, wie man klaget ein einiges Kind, und werden sich um ihn betr?ben, wie man sich betr?bet um ein erstes Kind.
 GerSch Aber ?ber das Haus David und ?ber die Einwohner von Jerusalem will ich ausgie©¬en den Geist der Gnade und des Gebets, und sie werden auf mich sehen, den sie durchstochen haben, und sie werden um ihn klagen, wie man klagt um ein einziges Kind, und sie werden bitterlich ?ber ihn weinen, wie man bitterlich weint ?ber einen Erstgeborenen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥ö¥å¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥é¥ê¥å¥ò¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥÷¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥î¥å¥ê¥å¥í¥ó¥ç¥ò¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ø? ¥ð¥å¥í¥è¥å¥é ¥ó¥é? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥í¥ï¥ã¥å¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ë¥ô¥ð¥ç¥è¥ç ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ø? ¥ï ¥ë¥ô¥ð¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplication. And they shall look to me whom they have pierced. And they shall mourn for him, as a man mourns for his only son, and shall be in bitterness for him, as a man who is in bitterness for his first-born.
 AKJV And I will pour on the house of David, and on the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look on me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourns for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn.
 ASV And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplication; and they shall look unto (1) me whom they have pierced; and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his first-born. (1) According to some MSS him )
 BBE And I will send down on the family of David and on the people of Jerusalem the spirit of grace and of prayer; and their eyes will be turned to the one who was wounded by their hands: and they will be weeping for him as for an only son, and their grief for him will be bitter, like the grief of one sorrowing for his oldest son.
 DRC And I will pour out upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace, and of prayers: and they shall look upon me, whom they have pierced: and they shall mourn for him as one mourneth for an only son, and they shall grieve over him, as the manner is to grieve for the death of the firstborn.
 Darby And I will pour upon the house of David and upon the inhabitants of Jerusalem the spirit of grace and of supplications; and they shall look on me whom they pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for an only son , and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn.
 ESV Him Whom They Have PiercedAnd ([Jer. 31:9]) I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and ([Jer. 31:9]) pleas for mercy, so that, (Cited John 19:37; [Rev. 1:7]) when they look on me, on him whom they have pierced, (Jer. 50:4) they shall mourn for him, (Jer. 6:26; Amos 8:10) as one mourns for an only child, and weep bitterly over him, as one weeps over a firstborn.
 Geneva1599 And I will powre vpon the house of Dauid, and vpon the inhabitants of Ierusalem the Spirite of grace and of compassion, and they shall looke vpon me, whom they haue pearced, and they shall lament for him, as one mourneth for his onely sonne, and be sorie for him as one is sorie for his first borne.
 GodsWord "I will pour out the Spirit of blessing and mercy on David's family and on those who live in Jerusalem. They will look at me, whom they have stabbed. Then they will mourn for him as one mourns for an only son, and they will cry bitterly for him as one cries for a firstborn son.
 HNV I will pour on the house of David, and on the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplication; and they will lookto me (After ¡°me,¡± the Hebrew has the two letters ¡°Aleph Tav¡± (the first and last letters of the Hebrew alphabet), not as a word,but as a grammatical marker.) whom they have pierced; and they shall mourn for him, as one mourns for his only son, and will grievebitterly for him, as one grieves for his firstborn.
 JPS And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplication; and they shall look unto Me because they (That is, the nations. See verse 9.) have thrust him through; and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his first-born.
 Jubilee2000 And I will pour upon the house of David and upon the inhabitants of Jerusalem [the] Spirit of grace and of prayer, and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn over him as one mourns for [his] only [son], afflicting themselves over him as one afflicts himself over [his] firstborn.
 LITV And I will pour on the house of David, and on the inhabitants of Jerusalem, the Spirit of grace and of prayers. And they shall look on Me whom they have pierced; and they shall mourn for Him, as one mourns for an only son , and they shall be bitter over Him, like the bitterness over the first-born.
 MKJV And I will pour on the house of David, and on the people of Jerusalem, the spirit of grace and of prayers. And they shall look on Me whom they have pierced, and they shall mourn for Him, as one mourns for his only son , and shall be bitter over Him, as the bitterness over the first-born.
 RNKJV And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of favor and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and she will be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn.
 RWebster And I will pour upon the house of David , and upon the inhabitants of Jerusalem , the spirit of grace and of supplications : and they shall look upon me whom they have pierced , and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son , and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn .
 Rotherham But I will pour out upon the house of David and upon the inhabitant of Jerusalem, the spirit of favour, and of supplications, and they will look unto me, whom they have pierced,?and will wail over him, as one waileth over an only son, and will make bitter outcry over him, as one maketh bitter outcry over a firstborn.
 UKJV And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourns for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn.
 WEB I will pour on the house of David, and on the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplication; and they will lookto me (After ¡°me,¡± the Hebrew has the two letters ¡°Aleph Tav¡± (the first and last letters of the Hebrew alphabet), not as a word,but as a grammatical marker.) whom they have pierced; and they shall mourn for him, as one mourns for his only son, and will grievebitterly for him, as one grieves for his firstborn.
 Webster And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for [his] only [son], and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for [his] first-born.
 YLT And I have poured on the house of David, And on the inhabitant of Jerusalem, A spirit of grace and supplications, And they have looked unto Me whom they pierced, And they have mourned over it, Like a mourning over the only one, And they have been in bitterness for it, Like a bitterness over the first-born.
 Esperanto Sed sur la domon de David kaj sur la logxantojn de Jerusalem Mi versxos spiriton de amo kaj de pregxoj; kaj ili rigardos tiun, kiun ili trapikis, kaj ili ploros pri li, kiel oni ploras pri solfilo, kaj ili malgxojos pri li, kiel oni malgxojas pri unuenaskito.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ö¥å¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥÷¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥á¥í¥è ¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ø¥ñ¥ö¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥÷¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ð¥å¥ó¥ï¥í ¥ø? ¥å¥ð ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥ä¥ô¥í¥ç¥í ¥ø? ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø